POEMAS IBÉRICOS (100). POEMAS DE SUSANA BARRAGUÉS SAINZ
Susana
Barragués Sainz (Bilbao, 1979). Poeta y narradora afincada en León, es
Licenciada en Ciencias Ambientales y en Humanidades y profesora de IES en la
especialidad de Lengua Castellana y Literatura. Ha obtenido, entre otros, el
Premio de la Academia Castellano Leonesa de Poesía, el Premio Francisco
Ynduráin de Navarra, el Premio Ana María Matute de Narrativa Corta y el Premio
Nacional de Juventud INJUVE de Poesía. Ha publicado la novela La rebelión de
los nenúfares y otros seres (Eolas, 2023), el libro de relatos Los
ladrones de cerezas (Fundación Bilaketa, 2007) así como los libros de
poemas Los hipódromos del corazón (Fundación Jorge Guillén, 2002), La
campesina fascinada (INJUVE, 2007), Los amántopos (Diputación de
León, 2010), Surfing ecstasy (Leteo, 2016), Poemas para mi hermano Álvaro
(El que no duerme, 2018), La perla de la poesía (Páramo, 2023) y Cabeza
de cisne sobre almohada floral (Eolas, 2021).
.
Susana
Barragués Sainz (Bilbao, 1979). Poeta e narradora radicada em
León, é licenciada em Ciências Ambientais e Humanidades e professora do ensino
secundário na especialidade de Língua Espanhola e Literatura. Recebeu, entre
outros, o Prémio da Academia Castellano Leonesa de Poesia, o Prémio Francisco
Ynduráin de Navarra, o Prémio Ana María Matute de Narrativa Curta e o Prémio
Nacional da Juventude INJUVE de Poesia. Publicou o romance La rebelión de los nenúfares y otros seres (Eolas, 2023), o livro de contos Los ladrones
de cerezas (Fundación Bilaketa, 2007), bem como os livros de poemas Los hipódromos del corazón (Fundación Jorge Guillén, 2002), La
campesina fascinada (INJUVE, 2007), Los amántopos (Diputación de León, 2010),
Surfing ecstasy (Leteo, 2016), Poemas para mi hermano Álvaro (El que no duerme, 2018), La perla de la poesía (Páramo, 2023) e Cabeza de cisne sobre
almohada floral (Eolas, 2021).
Poética
Escribo porque me turba la multiplicidad aún no
designada que hay detrás de la palabra “cosa”.
Escrevo porque me perturba a multiplicidade ainda não nomeada que existe
por detrás da palabra “coisa”.
Poemas
Reflejo
Tengo miedo
de ser esa mujer que se detiene un día, frente a los escaparates de unos
grandes almacenes, y descubre que no se reconoce a sí misma en su reflejo.
Tengo miedo de ser esa mujer que asustada, deja caer las bolsas de la compra
por el suelo, y grita señalándose a sí misma en el cristal. Tengo miedo de
ser esa mujer que se recompone, mira alrededor, recoge deprisa las bolsas
de la compra, y deja tras de sí a una parte de ella misma enloqueciendo
frente a su reflejo en el cristal. Tengo miedo de ser esa mujer que se aleja
caminando de sí misma, comentando con desconocidos, ¿Has visto a esa
mujer, que grita frente a su reflejo, como si no se reconociera a sí misma?
***
Reflexo
Tenho medo de ser aquela mulher que se detém um dia, frente às montras dos
grandes armazéns, e descobre que não se reconhece a si mesma no seu reflexo.
Tenho medo de ser aquela mulher que assustada, deixa cair os sacos das
compras no chão, e grita apontando a si mesma no espelho. Tenho medo de ser
aquela mulher que se recompõe, olha em seu redor, recolhe com pressa os sacos
das compras, e deixa para trás uma parte de si mesma enlouquecendo frente ao
seu reflexo no vidro. Tenho medo de ser aquela mulher que se afasta de si
mesma, conversando com desconhecidos. Viste essa mulher, que grita em frente ao
seu reflexo, como se não se reconhecesse a si mesma?
Todas las cosas imperfectas
Todas las cosas imperfectas, el diente torcido, el zapato que cala, la leche
que cae, las costuras, el guante perdido, la mora que explota sola antes
de tiempo, en mitad del vacío,
los adoquines sucios, las palomas sucias, los cuerpos sucios, las alambradas,
las coincidencias, las aproximaciones,
la entomología, el cuerpo del hombre dentro del agua, los tendidos telefónicos,
el besugo, el beige,
el metro, el centímetro, el milímetro, lo extraordinario, los decálogos, los
cómputos, las colecciones inútiles, la levadura, los bultos,
los letargos, las lechugas, las tentativas, lo insoluble, la desalación del
agua del mar, el grito ¡suéltame!, el desorden,
las vértebras, los versos, las berenjenas, los oculistas, las instrucciones de
las lavadoras automáticas, el cuerpo de la madre,
los días, el dolor, los lunares, el amor, la confusión del amor, el embrollo
del amor, la maraña, el revoltijo, lo que yo te pedía y tu me diste, el
tropezón, la obsesión por lo perfecto.
Todas las cosas imperfectas o la promesa de no nos separaremos nunca.
Todas as coisas imperfeitas
Todas as coisas imperfeitas, o
dente torcido, o sapato que aperta, o leite que se derrama, as cicatrizes, uma
luva perdida, a amora que floresce antes do tempo, no meio do vazio,
os paralelepípedos sujos, as
pombas sujas, os corpos sujos, o arame farpado, as coincidências, as
aproximações,
a entomologia, o corpo humano
debaixo de água, as linhas telefónicas, o sargo, a cor bege,
o metro, o centímetro, o
milímetro, o extraordinário, os decálogos, os cálculos, as coleções inúteis, o
fermento, os caroços,
os letargos, as alfaces, as tentativas, o
insolúvel, a dessalinização da água do mar, o grito «larga-me!», a desordem,
as vértebras, os versos, as beringelas, os
oculistas, as instruções das máquinas de lavar automáticas, o corpo da mãe,
os dias, a dor, os sinais, o amor, a confusão do
amor, o embaraço do amor, o emaranhado, a mistura, aquilo que eu te pedia e tu
me deste, o tropeção, a obsessão pelo perfeito.
Todas as coisas imperfeitas ou a promessa de nunca nos separarmos.
***
La campesina que despierta
y sacude las migas de pan de su pecho, sacude su blusa y vuelve a cortar el
trigo, en el sopor del verano, toda tostada. De repente se pregunta cómo será
un beso, cómo será recibir un beso, cómo será meterse en el otro muy despacio y
qué se hace después con todo eso. A esa miseria me refiero.
A camponesa que desperta e sacode as migalhas de
pão do seu peito, sacode a sua blusa e volta a ceifar o trigo, na sonolência do
verão, completamente tostada. De repente pregunta-se de como será um beijo,
como será receber um beijo, como será meter-se lentamente no lugar do outro e o
que se faz depois com tudo isso. É a essa
miséria que me refiro.
Beso
La niña que se abandonaba por primera vez a un beso larguísimo, y desplegaba de
súbito unas grandes alas, gruesas y húmedas, que le nacían bajo las
costillas.
Y mientras besaba, mitad hembra
mitad ganso, esponjaba las plumas gustosamente hacia la brisa.
Beijo
A menina que se abandona pela primeira vez a um longo beijo, e a quem se
desfraldam de súbito umas grandes, espessas e húmidas asas, que lhe nasceram
por debaixo das costas.
E enquanto beijava, metade fêmea metade ganso, eriçava as penas
gostosamente na brisa.
Traducción de Vítor G. Cardeira y
Sal, febrero 2026

Comentarios
Publicar un comentario