POEMAS IBÉRICOS (100). POEMAS DE SUSANA BARRAGUÉS SAINZ

 DESCARGAR




Susana Barragués Sainz (Bilbao, 1979). Poeta y narradora afincada en León, es Licenciada en Ciencias Ambientales y en Humanidades y profesora de IES en la especialidad de Lengua Castellana y Litera­tura. Ha obtenido, entre otros, el Premio de la Academia Castellano Leonesa de Poesía, el Premio Francisco Ynduráin de Navarra, el Premio Ana María Matute de Narrativa Corta y el Premio Nacional de Juventud INJUVE de Poesía. Ha publicado la novela La rebelión de los nenúfares y otros seres (Eolas, 2023), el libro de relatos Los ladrones de cerezas (Fundación Bilaketa, 2007) así como los libros de poemas Los hipódromos del corazón (Fundación Jorge Guillén, 2002), La campesina fascinada (INJUVE, 2007), Los amántopos (Diputación de León, 2010), Surfing ecstasy (Leteo, 2016), Poemas para mi hermano Ál­varo (El que no duerme, 2018), La perla de la poesía (Páramo, 2023) y Cabeza de cisne sobre almohada floral (Eolas, 2021).

.
Susana Barragués Sainz (Bilbao, 1979). Poeta e narradora radicada em León, é licenciada em Ciências Ambientais e Humanidades e professora do ensino secundário na especialidade de Língua Espanhola e Literatura. Recebeu, entre outros, o Prémio da Academia Castellano Leonesa de Poesia, o Prémio Francisco Ynduráin de Navarra, o Prémio Ana María Matute de Narrativa Curta e o Prémio Nacional da Juventude INJUVE de Poesia. Publicou o romance La rebelión de los nenúfares y otros seres (Eolas, 2023), o livro de contos Los ladrones de cerezas (Fundación Bilaketa, 2007), bem como os livros de poemas Los hipódromos del corazón (Fundación Jorge Guillén, 2002), La campesina fascinada (INJUVE, 2007), Los amántopos (Diputación de León, 2010), Surfing ecstasy (Leteo, 2016), Poemas para mi hermano Álvaro (El que no duerme, 2018), La perla de la poesía (Páramo, 2023) e Cabeza de cisne sobre almohada floral (Eolas, 2021).

Poética

Escribo porque me turba la multiplicidad aún no designada que hay detrás de la palabra “cosa”.

 

Escrevo porque me perturba a multiplicidade ainda não nomeada que existe por detrás da palabra “coisa”. 


Poemas

Reflejo

Tengo miedo de ser esa mujer que se detiene un día, frente a los escaparates de unos grandes almacenes, y descubre que no se reconoce a sí misma en su reflejo. Tengo miedo de ser esa mujer que asustada, deja caer las bolsas de la compra por el suelo, y grita señalándose a sí misma en el cristal. Tengo miedo de ser esa mujer que se recompone, mira alrededor, recoge deprisa las bolsas de la compra, y deja tras de sí a una parte de ella misma enloqueciendo frente a su reflejo en el cristal. Tengo miedo de ser esa mujer que se aleja caminando de sí misma, comentando con desconocidos, ¿Has visto a esa mujer, que grita frente a su reflejo, como si no se reconociera a sí misma?

 

***


Reflexo

Tenho medo de ser aquela mulher que se detém um dia, frente às montras dos grandes armazéns, e descobre que não se reconhece a si mesma no seu reflexo.

Tenho medo de ser aquela mulher que assustada, deixa cair os sacos das compras no chão, e grita apontando a si mesma no espelho. Tenho medo de ser aquela mulher que se recompõe, olha em seu redor, recolhe com pressa os sacos das compras, e deixa para trás uma parte de si mesma enlouquecendo frente ao seu reflexo no vidro. Tenho medo de ser aquela mulher que se afasta de si mesma, conversando com desconhecidos. Viste essa mulher, que grita em frente ao seu reflexo, como se não se reconhecesse a si mesma?


Todas las cosas imperfectas

Todas las cosas imperfectas, el diente torcido, el zapato que cala, la leche que cae, las costuras, el guante perdido, la mora que explota sola antes de tiempo, en mitad del vacío,


los adoquines sucios, las palomas sucias, los cuerpos sucios, las alambradas, las coincidencias, las aproximaciones,


la entomología, el cuerpo del hombre dentro del agua, los tendidos telefónicos, el besugo, el beige, 


el metro, el centímetro, el milímetro, lo extraordinario, los decálogos, los cómputos, las colecciones inútiles, la levadura, los bultos,


los letargos, las lechugas, las tentativas, lo insoluble, la desalación del agua del mar, el grito ¡suéltame!, el desorden,


las vértebras, los versos, las berenjenas, los oculistas, las instrucciones de las lavadoras automáticas, el cuerpo de la madre,


los días, el dolor, los lunares, el amor, la confusión del amor, el embrollo del amor, la maraña, el revoltijo, lo que yo te pedía y tu me diste, el tropezón, la obsesión por lo perfecto.


Todas las cosas imperfectas o la promesa de no nos separaremos nunca.


 

Todas as coisas imperfeitas

 

Todas as coisas imperfeitas, o dente torcido, o sapato que aperta, o leite que se derrama, as cicatrizes, uma luva perdida, a amora que floresce antes do tempo, no meio do vazio,

os paralelepípedos sujos, as pombas sujas, os corpos sujos, o arame farpado, as coincidências, as aproximações,

a entomologia, o corpo humano debaixo de água, as linhas telefónicas, o sargo, a cor bege,

o metro, o centímetro, o milímetro, o extraordinário, os decálogos, os cálculos, as coleções inúteis, o fermento, os caroços,

os letargos, as alfaces, as tentativas, o insolúvel, a dessalinização da água do mar, o grito «larga-me!», a desordem,

as vértebras, os versos, as beringelas, os oculistas, as instruções das máquinas de lavar automáticas, o corpo da mãe,

os dias, a dor, os sinais, o amor, a confusão do amor, o embaraço do amor, o emaranhado, a mistura, aquilo que eu te pedia e tu me deste, o tropeção, a obsessão pelo perfeito.

Todas as coisas imperfeitas ou a promessa de nunca nos separarmos.

 

***

 

La campesina que despierta y sacude las migas de pan de su pecho, sacude su blusa y vuelve a cortar el trigo, en el sopor del verano, toda tostada. De repente se pregunta cómo será un beso, cómo será recibir un beso, cómo será meterse en el otro muy despacio y qué se hace después con todo eso. A esa miseria me refiero.

 

A camponesa que desperta e sacode as migalhas de pão do seu peito, sacode a sua blusa e volta a ceifar o trigo, na sonolência do verão, completamente tostada. De repente pregunta-se de como será um beijo, como será receber um beijo, como será meter-se lentamente no lugar do outro e o que se faz depois com tudo isso. É a essa miséria que me refiro.


 

Beso


La niña que se abandonaba por primera vez a un beso larguísimo, y desplegaba de súbito unas grandes alas, gruesas y húmedas, que le nacían bajo las costillas.

Y mientras besaba, mitad hembra mitad ganso, esponjaba las plumas gustosamente hacia la brisa.


Beijo

A menina que se abandona pela primeira vez a um longo beijo, e a quem se desfraldam de súbito umas grandes, espessas e húmidas asas, que lhe nasceram por debaixo das costas.

E enquanto beijava, metade fêmea metade ganso, eriçava as penas gostosamente na brisa.

 

Traducción de Vítor G. Cardeira y Sal, febrero 2026

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO