POEMAS IBÉRICOS (102). DOS POEMAS DE ANGEL CALLE COLLADO

 DESCARGAR



Ángel Calle Collado es profesor de sociología en la Universidad de Córdoba, más concretamente en el Instituto de Sociología y Estudios Campesinos (ISEC), donde trabaja en temas de movimientos sociales, democracia y agroecología. Participa en cooperativas de consumo agroecológico. Es autor de ensayos como Democracia radical. Entre vínculos y utopías (Icaria, 2013).). Como poeta ha publicado una docena de libros, entre los que destacamos Utopistas y Desutópatas (Baile del Sol, 2008), Aquí Estamos, El Baile de las ahogadas (2015, Amargord), Los latidos que nos manchan (2017, La Oveja Roja) y Mamífero en extinción (2019, Huerga y Fierro).

 

Ángel Calle Collado é professor de sociologia na Universidade de Córdoba, mais concretamente no Instituto de Sociologia e Estudos Camponeses (ISEC), onde trabalha em temas relacionados com movimentos sociais, democracia e agroecologia. Participa em cooperativas de consumo agroecológico. É autor de ensaios como Democracia radical. Entre vínculos e utopias (Icaria, 2013). Como poeta, publicou uma dozena de livros, entre os quais destacamos Utopistas y Desutópatas (Baile del Sol, 2008), Aquí Estamos, El Baile de las ahogadas (2015, Amargord), Los latidos que nos manchan (2017, La Oveja Roja) e Mamífero en extinción (2019, Huerga y Fierro).

MAMÍFERO EN EXTINCIÓN

Veo cómo se descuelga la vida con la gravedad de los tiempos
veo gente corriendo con la volatilidad de un anuncio de primavera
veo la lluvia que no llega y los árboles que desaparecen
veo horcas predispuestas del tamaño de un huracán de memes o de un informe de inversores

Me veo caer, veo cómo se me desmoronan las tetas, las orejas, el miembro
se cansaron de trepar como animales curiosos o acaso
les llama la tierra porque de ella nacieron y es hora de devolver lo prestado

No hay paracaídas pero sí tengo a mano sonrisas que regalan trozos de alma
sé por ejemplo que hay viandantes dispuestos a ofrecer sopas donde reanimar el deseo
caldos donde la luna vuelva a embestirme con su reflejo caliente
donde tu norte acabe realizando mi amor por los sures

Soy ahora más de quitarme las gafas y arañar un surco con una azada de pulsiones
voy ciego por los lúcidos caminos de las antipoéticas
soy de cabalgar los menos cabellos entre serpientes bellas, de merodear el abajo

Quiero tan sólo sacar el poema de la propaganda
quiero no ceder ante las autopistas irresponsables
las grandes ofertas para un suicidio enorme
las naves de huérfanos que no se dirigen la palabra
quiero desenredar jeroglíficos astillados que se me tatuaron en la infancia

Quiero caer mientras sangro como lo que soy, como lo que nos hacemos:
como un mamífero en extinción

El sol se hace mayor y atrás quedó la mañana verde

En este diáfano atardecer puedo reconocerme como un viejo simio
y retomar otros caminos junto a mi especie

 

MAMÍFEROS EM EXTINÇÃO

 

Vejo como a vida se desprende com a gravidade dos tempos

vejo pessoas correndo com a volatilidade de um anúncio de primavera

vejo a chuva que não chega e as árvores que desaparecem

vejo forcas predispostas do tamanho de um furacão de memes ou de um relatório de investidores

 

Vejo-me a cair, vejo como os meus seios, orelhas e membro se desmoronam

eles cansaram-se de trepar como animais curiosos ou talvez

a terra os chame porque deles nasceram e é hora de devolver o que foi emprestado

 

Não há pára-quedas, mas tenho à mão sorrisos que oferecem pedaços de alma

sei, por exemplo, que há transeuntes dispostos a oferecer sopas onde reanimar o desejo

caldos onde a lua volta a me atingir com seu reflexo quente

onde o teu norte acaba realizando o meu amor pelos sul

Agora sou mais de tirar os óculos e arranhar um sulco com uma enxada de impulsos

vou cego pelos caminhos lúcidos das antipoéticas

sou de cavalgar cabelos esparsos entre serpentes belas, de rondar o baixo

 

Quero apenas tirar o poema da propaganda

quero não ceder às autoestradas irresponsáveis

às grandes ofertas para um suicídio desmedido

às naves de órfãos que não se dirigem a palavra

quero desembaraçar hieróglifos lascados que me foram tatuados na infância

 

Quero cair enquanto sangro como o que sou, como o que nos tornamos:

como um mamífero em extinção

 

O sol torna-se maior e a manhã verde ficou para trás.

 

Neste crepúsculo diáfano, posso reconhecer-me como um velho macaco

e retomar outros caminhos ao lado da minha espécie.

 

Canto III: El vuelo de la flecha verde

(Extracto)

 

Interrumpir la noria

y bajar de nuevo a los ríos

silbando por arroyuelos

que se llenan de más gentes

Y entonces sí preguntarnos colectivamente


¿Y si saliéramos de las cloacas

con los intestinos puestos del revés

y los calcetines empapados

de corazones boquiabiertos?

 

 ¿Y si de golpe cerráramos

todos nuestros féretros

de manera que no fuéramos

una competición de zombies?

 

¿Y si dejáramos de ser herida

 tras cada mantel

avizorar peldaños de humedad

por encima de tanta escalera mecánica?

 

 

¿Y si todos acogiéramos

como mantel de cada día

tan lo ansias de briznas

tan sólo migas de pan

tan lo y tan llenos

de suspiros de sexo

y de racimos de tristeza

de ésa que sobreviene en el mar

y nos incita a abrazarnos?

 

 ¿Y si los hombres

nos tornásemos almendros

con su boca blanca

y su lengua primaveral

inesperadamente en medio

de este suelo cada vez

más seco e invernal?

 

 

 

¿Y si dejáramos al viento

hacer su misión de viento

que nos diera besos y más besos

y no supiéramos cuál fuese

la última boca

que nos habría de besar?

 

Te invitaría a bajar a los ríos

como primera declaración rebelde

cantar la alegría junto a pequeñas

y redondeadas piedras

es allí donde reside la canción

de todas las aguas

 

De “revoluciones naturales” (2024)

 

 

Canto III: O voo da flecha verde

(Excerto)

 

Interromper a roda gigante

e descer novamente aos rios

assobiando por riachos

que se enchem de mais gente

 

E então perguntar-nos coletivamente

 

E se saíssemos das esgotas

com os intestinos virados do avesso

e as meias encharcadas

de corações boquiabertos?

 

E se de repente fechássemos

todos os nossos caixões

para não sermos

uma competição de zombies?

 

E se deixássemos de ser feridas

 atrás de cada toalha de mesa

vislumbrando degraus de humidade

por cima de tantas escadas rolantes?

 

E se todos acolhêssemos

como toalha de cada dia

apenas ansias de palha

apenas migalhas de pão

apenas e tão cheios

de suspiros de sexo

e de cachos de tristeza

daquela que surge no mar

e nos incita a abraçar-nos?

 

E se nós, homens,

nos tornássemos amendoeiras

com a sua boca branca

e a sua língua primaveril

inesperadamente no meio

deste solo cada vez

mais seco e invernal?

 

 

E se deixássemos o vento

cumprir a sua missão de vento

que nos desse beijos e mais beijos

e não soubéssemos qual seria

a última boca

que nos beijaria?

 

Eu convidaria você a descer aos rios

como primeira declaração rebelde

cantar a alegria junto a pequenas

e arredondadas pedras

é lá que reside a canção

de todas as águas

 

De “revoluciones naturales” (2024)

Traducción de Vítor Cardeira y SAL, MARZO 2026

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO