POEMAS IBÉRICOS (102). DOS POEMAS DE ANGEL CALLE COLLADO
Ángel
Calle Collado es
profesor de sociología en la Universidad de Córdoba, más concretamente en el
Instituto de Sociología y Estudios Campesinos (ISEC), donde trabaja en temas de
movimientos sociales, democracia y agroecología. Participa en cooperativas de
consumo agroecológico. Es autor de ensayos como Democracia radical. Entre
vínculos y utopías (Icaria, 2013).). Como poeta ha publicado
una docena de libros, entre los que destacamos Utopistas
y Desutópatas (Baile del Sol, 2008), Aquí Estamos,
El Baile de las ahogadas (2015, Amargord), Los latidos que
nos manchan (2017, La Oveja Roja) y Mamífero en extinción (2019, Huerga y
Fierro).
Ángel
Calle Collado é professor de sociologia na Universidade de Córdoba, mais
concretamente no Instituto de Sociologia e Estudos Camponeses (ISEC), onde
trabalha em temas relacionados com movimentos sociais, democracia e
agroecologia. Participa em cooperativas de consumo agroecológico. É autor de
ensaios como Democracia radical. Entre vínculos e utopias (Icaria, 2013). Como poeta, publicou uma dozena de
livros, entre os quais destacamos Utopistas y Desutópatas (Baile del Sol,
2008), Aquí Estamos, El Baile de las ahogadas (2015, Amargord), Los latidos que
nos manchan (2017, La Oveja Roja) e Mamífero en extinción (2019, Huerga y
Fierro).
MAMÍFERO EN EXTINCIÓN
Veo cómo se descuelga la vida con la gravedad de
los tiempos
veo gente corriendo con la volatilidad de un anuncio de primavera
veo la lluvia que no llega y los árboles que desaparecen
veo horcas predispuestas del tamaño de un huracán de memes o de un informe de
inversores
Me veo caer, veo cómo se me desmoronan las tetas,
las orejas, el miembro
se cansaron de trepar como animales curiosos o acaso
les llama la tierra porque de ella nacieron y es hora de devolver lo prestado
No hay paracaídas pero sí tengo a mano sonrisas que
regalan trozos de alma
sé por ejemplo que hay viandantes dispuestos a ofrecer sopas donde reanimar el deseo
caldos donde la luna vuelva a embestirme con su reflejo caliente
donde tu norte acabe realizando mi amor por los sures
Soy ahora más de quitarme las gafas y arañar un
surco con una azada de pulsiones
voy ciego por los lúcidos caminos de las antipoéticas
soy de cabalgar los menos cabellos entre serpientes bellas, de merodear el
abajo
Quiero tan sólo sacar el poema de la propaganda
quiero no ceder ante las autopistas irresponsables
las grandes ofertas para un suicidio enorme
las naves de huérfanos que no se dirigen la palabra
quiero desenredar jeroglíficos astillados que se me tatuaron en la infancia
Quiero caer mientras sangro como lo que soy, como
lo que nos hacemos:
como un mamífero en extinción
El sol se hace mayor y atrás quedó la mañana verde
En este diáfano atardecer puedo reconocerme como un
viejo simio
y retomar otros caminos junto a mi especie
MAMÍFEROS
EM EXTINÇÃO
Vejo como a
vida se desprende com a gravidade dos tempos
vejo pessoas
correndo com a volatilidade de um anúncio de primavera
vejo a chuva
que não chega e as árvores que desaparecem
vejo forcas
predispostas do tamanho de um furacão de memes ou de um relatório de
investidores
Vejo-me a
cair, vejo como os meus seios, orelhas e membro se desmoronam
eles
cansaram-se de trepar como animais curiosos ou talvez
a terra os
chame porque deles nasceram e é hora de devolver o que foi emprestado
Não há
pára-quedas, mas tenho à mão sorrisos que oferecem pedaços de alma
sei, por
exemplo, que há transeuntes dispostos a oferecer sopas onde reanimar o desejo
caldos onde
a lua volta a me atingir com seu reflexo quente
onde o teu
norte acaba realizando o meu amor pelos sul
Agora sou
mais de tirar os óculos e arranhar um sulco com uma enxada de impulsos
vou cego
pelos caminhos lúcidos das antipoéticas
sou de
cavalgar cabelos esparsos entre serpentes belas, de rondar o baixo
Quero apenas
tirar o poema da propaganda
quero não
ceder às autoestradas irresponsáveis
às grandes
ofertas para um suicídio desmedido
às naves de
órfãos que não se dirigem a palavra
quero
desembaraçar hieróglifos lascados que me foram tatuados na infância
Quero cair
enquanto sangro como o que sou, como o que nos tornamos:
como um
mamífero em extinção
O sol
torna-se maior e a manhã verde ficou para trás.
Neste
crepúsculo diáfano, posso reconhecer-me como um velho macaco
e
retomar outros caminhos ao lado da minha espécie.
Canto III:
El
vuelo de la flecha verde
(Extracto)
Interrumpir la noria
y bajar de nuevo
a los ríos
silbando
por
arroyuelos
que se llenan de
más gentes
Y entonces sí preguntarnos colectivamente
¿Y si saliéramos de las cloacas
con los intestinos
puestos del revés
y los calcetines
empapados
de corazones boquiabiertos?
todos nuestros
féretros
de manera que no fuéramos
una competición de
zombies?
¿Y si dejáramos de ser herida
tras
cada mantel
avizorar peldaños de humedad
por
encima de tanta
escalera mecánica?
¿Y si todos acogiéramos
como mantel de cada
día
tan sólo ansias
de briznas
tan sólo migas
de pan
tan sólo
y tan llenos
de suspiros
de sexo
y
de racimos de tristeza
de
ésa que sobreviene
en
el mar
y
nos
incita
a abrazarnos?
nos tornásemos almendros
con su boca
blanca
y
su lengua primaveral
inesperadamente
en
medio
de
este suelo cada vez
más seco e invernal?
¿Y si dejáramos al viento
hacer
su misión de
viento
que nos
diera besos y más besos
y
no supiéramos cuál fuese
la última boca
que nos habría
de besar?
Te invitaría a bajar a los ríos
como primera
declaración rebelde
cantar la
alegría junto a pequeñas
y redondeadas piedras
es
allí
donde reside
la
canción
de
todas las aguas
De
“revoluciones naturales” (2024)
Canto III: O voo da
flecha verde
(Excerto)
Interromper a roda gigante
e descer novamente aos rios
assobiando por riachos
que se enchem de mais gente
E então perguntar-nos coletivamente
E se saíssemos das esgotas
com os intestinos virados do avesso
e as meias encharcadas
de corações boquiabertos?
E se de repente fechássemos
todos os nossos caixões
para não sermos
uma competição de zombies?
E se deixássemos de ser feridas
atrás de cada toalha de mesa
vislumbrando degraus de humidade
por cima de tantas escadas rolantes?
E se todos acolhêssemos
como toalha de cada dia
apenas ansias de palha
apenas migalhas de pão
apenas e tão cheios
de suspiros de sexo
e de cachos de tristeza
daquela que surge no mar
e nos incita a abraçar-nos?
E se nós, homens,
nos tornássemos amendoeiras
com a sua boca branca
e a sua língua primaveril
inesperadamente no meio
deste solo cada vez
mais seco e invernal?
E se deixássemos o vento
cumprir a sua missão de vento
que nos desse beijos e mais beijos
e não soubéssemos qual seria
a última boca
que nos beijaria?
Eu convidaria você a descer aos rios
como primeira declaração rebelde
cantar a alegria junto a pequenas
e arredondadas pedras
é lá que reside a canção
de todas as águas
De “revoluciones naturales” (2024)
Traducción de
Vítor Cardeira y SAL, MARZO 2026

Comentarios
Publicar un comentario