POEMAS IBÉRICOS (106) POESÍA CONTEMPORÁNEA CHINA EN TRADUCCION DE JUAN MAÍLLO

 


DESCARGAR LOS POEMAS AQUÍ.

Juan Maíllo, (Lucena, Córdoba; 1966) reside en Huelva y combina la enseñanza del inglés con la escritura y con la lengua y cultura China. En 2021, la Junta de Andalucía, a través de las Aulas Confucio, le otorgó el Primer Premio en el Concurso de Talentos relacionados con la lengua y cultura China por la traducción y recitación de poetas medievales chinos.

     Es autor de artículos literarios en revistas como Angélica, Revista de Literatura (1996), Emblogrium (2013-16) o Salitre Revista Cultural (2014-16). También de los relatos publicados en las antologías 400 palabras. Una ficción, relatos seleccionados del I Concurso de Microrrelatos Letradepalo (2015), y Confinaletra (2020), así como en la Revista Mexicana Elementum (2019), entre otros. Y de varias novelas: Los asesinos (2013), La cara oculta de Hamlet (2014), Vaho (2016), La primera página (2017), Caronte (2018), El adivino (2019), La montaña sonora (2021), Una aventura maravillosa (2022) y Análisis de las urgencias (2024).

     Ha sido Primer Premio en el Concurso de Relatos Históricos del IES Fuentepiña (2014); Primer Premio del Concurso de Microrrelatos (editorial Elementum, 2019); Finalista del Premio Onuba de Novela (2021), y Primer Premio Concurso de Microrrelatos (Feria del Libro Independiente de Elche, 2022).  Juan Maillo es socio de ACSAL. Estos poemas tambien fueron traducidos al inglés por el autor.

 

 

 

 


 

LAN LAN

 

这黝黑的花园

 

 

这黝黑的花园

 

Este lóbrego jardín

 

这黝黑的花园,国槐和柳树排成

整齐的句法,而丁香的伸展打破了它

 

这黝黑的花园,蟋蟀用美妙的抖颤

歌唱它小小身体里焦虑的甜蜜

 

你不知道月光和露水如何与它们交谈

你不懂真理是否和它们更为相像

 

每走一步,你都会惊动那些挨近裤脚的

苘麻、眨着黑眼珠的龙葵

 

在这些比祖母还老的牛筋草和打碗碗花

晶莹的词语上,你的脚底打滑

 

你在芬芳的跌倒中遇见了

在葎草细小尖刺里匍匐的自我

 

低矮的马齿苋、庄严的麦蒿,永恒的继承人

它们从来不抱怨?也不哭?

 

在这黝黑花园沉静的诗篇中

你没有找到死亡只找到了无际无涯的安详……

                       

Este lóbrego jardín, hilera de árboles pagoda, sauces,

Elegante sintaxis rota por penachos lilas

 

Este lóbrego jardín, los curiosos trémolos de los grillos

trinan con la inquieta felicidad de su cuerpecito

 

Quien sabe qué oyen bajo el rocío y bajo la luna

Qué verdad palpan

 

A cada paso, el amaranto cepilla tus pantalones,

La belladona emblanquece sus ojos negros

 

Sobre las brillantes silabas de la hierba de ganso,

Sobre las enredaderas de las campanillas más viejas que tu abuela, las plantas de tus pies resbalan

 

Sucumbiendo a la fragancia, te encuentras

Arrastrándote entre las pequeñas espinas del lúpulo japonés

 

Este bajo bledo, solemne lino, eternos herederos

¿Nunca protestan? ¿Nunca lloran?

 

En el plácido salmo de este lóbrego jardín

No encuentras la muerte, solo la paz infinita...

 

 

 


 

IRIS FAN XING

CANTON HOLIDAY

ACABO DE VERLO

 

1

 

这么看见了

在三万九千英尺的高空

图上横穿不知名岛屿的

一条蓝线

 

过赤道

从前的双眼指引

进出上下班的人潮

找到隧道与隧道

确的

 

想起一些什么又被新的代替

有些重合有些偏移

 

在上行电梯看

下行电梯上的脸

然后出站倒数过新

 

 

 

1

39.000 pies arriba
 

a través de una isla desconocida en el mapa

 

 

una línea azul

 

cruza el Ecuador

otros ojos
te guían entre

la multitud de personas en hora punta

 

viejos recuerdos sustituidos por nuevos

 

algunos nombres coinciden y otros no

 

mirando cómo sube el ascensor

mirando cómo baja

 

luego sal de la estación para la cuenta atrás hacia el Año Nuevo.

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

2

 

 

在重现历史时
要用陌生化的手法
难道就是说
要用那只流浪猫的
眼光来看?

讲座散场
进地铁站买票
手伸进口袋
摸到两枚
大小不一的
一元硬

 

 

2

 

 

Ella dijo

 

al representar la historia

debes distanciarte

¿Querría decir verla

a través de los ojos de ese gato callejero?

Después de la conferencia

fui a la estación de metro a comprar billetes

Busqué en mi bolsillo

Toqué dos monedas de un yuan

Y una algo mayor.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 



 

 

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL

POEMAS IBERICOS (82) CASIMIRO DE BRITO (1938-2024)