POEMAS IBÉRICOS (106) POESÍA CONTEMPORÁNEA CHINA EN TRADUCCION DE JUAN MAÍLLO

Juan Maíllo, (Lucena, Córdoba; 1966) reside en Huelva y combina la enseñanza del inglés con la escritura y con la lengua y cultura China. En 2021, la Junta de Andalucía, a través de las Aulas Confucio, le otorgó el Primer Premio en el Concurso de Talentos relacionados con la lengua y cultura China por la traducción y recitación de poetas medievales chinos.
Es autor de artículos literarios en
revistas como Angélica, Revista de Literatura (1996), Emblogrium
(2013-16) o Salitre Revista Cultural (2014-16). También de los relatos
publicados en las antologías 400 palabras. Una ficción, relatos
seleccionados del I Concurso de Microrrelatos Letradepalo (2015), y Confinaletra
(2020), así como en la Revista Mexicana Elementum (2019), entre otros. Y
de varias novelas: Los asesinos (2013), La cara oculta de Hamlet
(2014), Vaho (2016), La primera página (2017), Caronte
(2018), El adivino (2019), La montaña sonora (2021), Una
aventura maravillosa (2022) y Análisis de las urgencias (2024).
Ha sido Primer Premio en el Concurso de
Relatos Históricos del IES Fuentepiña (2014); Primer Premio del Concurso de
Microrrelatos (editorial Elementum, 2019); Finalista del Premio Onuba de Novela
(2021), y Primer Premio Concurso de Microrrelatos (Feria del Libro
Independiente de Elche, 2022). Juan
Maillo es socio de ACSAL. Estos poemas tambien fueron traducidos al inglés por
el autor.
LAN LAN
这黝黑的花园
|
这黝黑的花园 |
Este lóbrego jardín |
|
这黝黑的花园,国槐和柳树排成 整齐的句法,而丁香的伸展打破了它 这黝黑的花园,蟋蟀用美妙的抖颤 歌唱它小小身体里焦虑的甜蜜 你不知道月光和露水如何与它们交谈 你不懂真理是否和它们更为相像 每走一步,你都会惊动那些挨近裤脚的 苘麻、眨着黑眼珠的龙葵 在这些比祖母还老的牛筋草和打碗碗花 晶莹的词语上,你的脚底打滑 你在芬芳的跌倒中遇见了 在葎草细小尖刺里匍匐的自我 低矮的马齿苋、庄严的麦蒿,永恒的继承人 它们从来不抱怨?也不哭? 在这黝黑花园沉静的诗篇中 你没有找到死亡只找到了无际无涯的安详…… |
Este
lóbrego jardín, hilera de árboles pagoda, sauces, Elegante
sintaxis rota por penachos lilas Este lóbrego
jardín, los curiosos trémolos de los grillos trinan con la
inquieta felicidad de su cuerpecito Quien sabe
qué oyen bajo el rocío y bajo la luna Qué verdad
palpan A cada paso,
el amaranto cepilla tus pantalones, La belladona
emblanquece sus ojos negros Sobre las brillantes silabas de la hierba de
ganso, Sobre las enredaderas de las campanillas más
viejas que tu abuela, las plantas de tus pies resbalan Sucumbiendo a la fragancia, te encuentras Arrastrándote entre las pequeñas espinas del
lúpulo japonés Este bajo bledo, solemne lino, eternos herederos ¿Nunca protestan? ¿Nunca lloran? En el plácido salmo de este lóbrego jardín No encuentras la muerte, solo la paz infinita... |
IRIS FAN XING
|
CANTON HOLIDAY |
ACABO
DE VERLO |
|
1 就这么看见了 在三万九千英尺的高空 地图上横穿不知名岛屿的 一条蓝线 越过赤道 进出上下班的人潮 找到隧道与隧道 正确的结点 想起一些什么又被新的代替 有些重合有些偏移 在上行电梯看 下行电梯上的脸 然后出站倒数过新年 |
1 39.000 pies arriba a través de una isla desconocida en el
mapa una línea azul cruza el Ecuador la multitud de personas en hora punta viejos recuerdos sustituidos por nuevos algunos nombres coinciden y otros no mirando cómo sube el ascensor mirando cómo baja luego sal de la estación para la cuenta
atrás hacia el Año Nuevo. |
|
2 她说 在重现历史时 讲座散场 |
2 Ella dijo al representar la historia debes distanciarte ¿Querría decir verla a través de los ojos de ese gato
callejero? Después de la conferencia fui a la estación de metro a comprar
billetes Busqué en mi bolsillo Toqué dos monedas de un yuan Y una algo mayor. |
Comentarios
Publicar un comentario