POEMAS IBÉRICOS (1) HOMENAJE A PEDRO TAMEN
El próximo 29 de Julio de 2023 se cumplen
dos años del fallecimiento de Pedro
Marío Alles Tamen (Lisboa, 1-12-1934).
Pedro fue un
excelente poeta y traductor portugués. Estudió Derecho en
la Universidad de Lisboa, donde se licenció. Entre 1958 y 1975, dirigió la
editorial Moraes y administró la Fundación
Gulbenkian desde 1975 a 2000. Presidió, simultáneamente el PEN portugués
entre 1987 y 1990 y fue miembro de la asamblea general de la Asociación
Portuguesa de Escritores. Pedro Tamen escribió poesía y destacó por su labor de
traducción al portugués de autores como García Márquez, Javier Marías, Proust o
Flaubert. Ha recibido, además, diversos galardones en el mundo de las letras.
Principales
Obras:
O sangue:
8
Uma única morte: agora em toda a parte, exangue, vem nos ventos,
soa na flauta abandonada, quebrado renasce pela terra.
Homem sou e sei: no enterro, longo, a espalhar-se nas ruas,
lá estaria, lá estarei, lá fui, de noite, desembuçada a carne.
Tão próximo e passado, tão hoje, tão mudado daqui a poucos dias,
raiz de muitos braços a perfurar o estrume. Cheiro,
recordo o pó, as patas agitadas, cavalos importados
em barcos, em galés, vinham de Roma vivos. Cheiro
o sangue mas os gritos não cabem. Mas os gritos não cabem
numa única morte.
pedro tamen (o sangue, a água e o vinho, 1958)
suena en la flauta abandonada, rota renace de la tierra.
Hombre soy y sé: en el entierro, largo, extendiéndose por las calles,
allí estaría, allí estaré, allí fui, en la noche, carne desnuda.
Tan cercano y pasado, tan actual, tan cambiado en pocos días,
raíz de muchos brazos que atraviesan el estiércol. Huelo,
recuerdo el polvo, las piernas temblorosas, los caballos importados
en barcos, en galeras, vinieron vivos de Roma. Huelo
la sangre pero los gritos no caben. Los gritos no caben
en una única muerte.
Traducción de SAL (janeiro, 22)
[Sólo una vez se sabe lo que es la muerte.]
Só não te dou o
que não serei.
Não, a minha morte, não ta dou.
Pedro Tamen
Sólo
una vez se sabe lo que es la muerte.
¿Es
señora amante de luto o un señor alemán feliz de ganar los florilegios de los
cementerios? ˗ No, contesta
él. Acaso sólo lugar donde la madre te
acoge en su regazo. Tal vez a única verdade, uma palavra como coisa feita.
©
SAL, 29-7-22
Comentarios
Publicar un comentario