POEMAS IBÉRICOS (1) HOMENAJE A PEDRO TAMEN

PDF


El próximo 29 de Julio de 2023 se cumplen dos años del fallecimiento de  Pedro Marío Alles Tamen (Lisboa, 1-12-1934). Pedro fue un excelente poeta y traductor portugués. Estudió Derecho en la Universidad de Lisboa, donde se licenció. Entre 1958 y 1975, dirigió la editorial Moraes y administró la Fundación Gulbenkian desde 1975 a 2000. Presidió, simultáneamente el PEN portugués entre 1987 y 1990 y fue miembro de la asamblea general de la Asociación Portuguesa de Escritores. Pedro Tamen escribió poesía y destacó por su labor de traducción al portugués de autores como García Márquez, Javier Marías, Proust o Flaubert. Ha recibido, además, diversos galardones en el mundo de las letras.

Principales Obras:

·         Poema para Todos os Dias (1956, poemas)
·         O Sangue, a Água e o Vinho (1958, poemas)
·         Escrito de Memória (1973, poemas)
·         Os Quarenta e Dois Sonetos (1973, poema
·         Horácio e Coriáceo (1981, libro)
·         Principio de Sol (1982, poemas)
·         Guião de Caronte (1997, libro)
·         Retábulo das Matérias (colección de poemas 1956-2001)
·         Analogia e Dedos (2006, poemas, Prémio Literário Inês de Castro e Prémio de Poesia Luís Miguel Nava​)

 

O sangue:

8

 

Uma única morte: agora em toda a parte, exangue, vem nos ventos,

soa na flauta abandonada, quebrado renasce pela terra.

Homem sou e sei: no enterro, longo, a espalhar-se nas ruas,

lá estaria, lá estarei, lá fui, de noite, desembuçada a carne.

Tão próximo e passado, tão hoje, tão mudado daqui a poucos dias,

raiz de muitos braços a perfurar o estrume. Cheiro,

recordo o pó, as patas agitadas, cavalos importados

em barcos, em galés, vinham de Roma vivos. Cheiro

o sangue mas os gritos não cabem. Mas os gritos não cabem

numa única morte. 

 

pedro tamen (o sangue, a água e o vinho, 1958)

 

Una sola muerte: ahora por todas partes, exangüe, viene en los vientos,
suena en la flauta abandonada, rota renace de la tierra.
Hombre soy y sé: en el entierro, largo, extendiéndose por las calles,
allí estaría, allí estaré, allí fui, en la noche, carne desnuda.
Tan cercano y pasado, tan actual, tan cambiado en pocos días,
raíz de muchos brazos que atraviesan el estiércol. Huelo,
recuerdo el polvo, las piernas temblorosas, los caballos importados
en barcos, en galeras, vinieron vivos de Roma. Huelo
la sangre pero los gritos no caben. Los gritos no caben
en una única muerte.

 

Traducción de SAL (janeiro, 22)

 

 

[Sólo una vez se sabe lo que es la muerte.]

Só não te dou o que não serei.
Não, a minha morte, não ta dou.

Pedro Tamen

Sólo una vez se sabe lo que es la muerte.

¿Es señora amante de luto o un señor alemán feliz de ganar los florilegios de los cementerios? ˗ No, contesta él. Acaso sólo lugar donde la madre te acoge en su regazo. Tal vez a única verdade, uma palavra como coisa feita.

 

© SAL, 29-7-22




Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA