POEMAS IBERICOS (6) MARÍA ÁNGELES PÉREZ LÓPEZ

 


© Demian Ortiz

 

María Ángeles Pérez López. Poeta española (Valladolid, 1967). Es profesora titular de Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca, donde coordina la Cátedra Chile. Ha publicado varios libros y plaquettes. Antologías de su obra han sido editadas en Caracas, Ciudad de México, Quito, Nueva York, Monterrey y Bogotá. También, de modo bilingüe, en Italia y Portugal. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Anle), miembro de la Academia de Juglares de Fontiveros e hija adoptiva del pueblo natal de san Juan de la Cruz. Acaba de ser incluida en el prestigioso dossier monográfico “Voix d’Espagne (XXe-XXIe siècles). Résonances contemporaines de la poésie espagnole: Poèmes, poétiques et critiques” en Hispanismes. Revue de la Société des Hispanistes Français 13 (2020). Su libro "Incendio mineral" (Madrid: Vaso Roto, 2021) fue galardonado con el Premio Nacional de la Crítica en 2022. Poemas suyos han sido traducidos al gallego, portugués, inglés, francés, italiano, neerlandés, rumano, húngaro, armenio, árabe, polaco y chino. Ha sido jurado, entre otros, del Premio Cervantes y del Premio Reina Sofía de Poesía

 

Poemas de la antología bilingüe Jardin[e]s excedidos,

traducción de Carlos d’Abreu, Carviçais (Portugal), Lema d’Origem, 2018

 


 

[EL BISTURÍ]

 

El bisturí inocula su dolor.

En el corte limpísimo florece

el polen que envenenan las avispas,

su aguijón turbulento y ofensivo.

La mesa del quirófano está lejos

de la luz y la tierra del jardín,

su amor desesperado por la vida

y el material mohoso del origen,

lejos de la pasión de los hierbajos

y la piedra porosa en la que sangra

la desgastada edad de las vocales

que escribieron verdad y compañía.

En la asepsia que exige el hospital,

el bisturí recorta el corazón

de la página blanca del poema,

la sábana que tapa el cuerpo enfermo.

No queda ni memoria ni alarido,

tan solo un hueco rojo en el lenguaje.

En la mano que empuña la salud

hay sin embargo un corte diminuto,

una línea de sangre y su alfabeto.

 

 

(con Álvaro Mutis)

(también con Gambarotta)

 

[O BISTURI]

 

O bisturi inocula a sua dor.

No corte imaculado floresce

o pólen que as vespas envenenam,

o seu aguilhão turbulento e ofensivo.

A mesa do quirófano está longe

da luz e a terra do jardim,

o seu amor desesperado pela vida

e o material bolorento da origem,

longe da paixão das ervas daninhas

e a pedra porosa na que sangra

a desgastada idade das vocais

que escreveram verdade e companhia.

Na assepsia que exige o hospital,

o bisturi recorta o coração

da página branca do poema,

o lençol que tapa o corpo enfermo.

Não resta nem memória nem alarido,

tão somente um buraco vermelho na linguagem.

Na mão que empunha a saúde

há no entanto um corte diminuto,

uma linha de sangue e o seu alfabeto.

 

(com Álvaro Mutis)

(também com Gambarotta)

 

 

 


 

 

[AMANECEN]

 

Amanecen el día y los zapatos.

El sol es una herida transparente,

incisión que suturan las abejas

con su amor al hexágono y al polen.

En las perchas sin cuerpo, entre las mondas

de la noche olvidadas en la calle

liba la luz su resplandor más alto,

la claridad que baja, compasiva,

a borrar los ladridos, las lesiones,

el miedo que amorata el despertar.

Belleza intransitiva y luminosa

frente al negro motor con que la noche

combustiona el anhídrido carbónico.

Respiración y néctar en la llaga,

el tajo, el enfisema que es vivir

y que aguarda, violento, en su dulzura.

 

(con Claudio Rodríguez)

(con Nuno Júdice,

permanentemente)

 

[AMANHECEM]

 

Amanhecem o dia e os sapatos.

O sol é uma ferida transparente,

incisão que suturam as abelhas

com o seu amor ao hexágono e ao pólen.

Nas cruzetas sem corpo, entre as mondas

da noite esquecidas na rua

sorve a luz o seu resplendor mais alto,

a claridade que desce, compassiva,

a apagar os latidos, as lesões,

o medo que arroxeia o despertar.

Beleza intransitiva e luminosa

ante o negro motor com que a noite

queima o anidrido carbónico.

Respiração e néctar na chaga,

o talho, o enfisema que é viver

e que aguarda, violento, na sua doçura.

 

(com Claudio Rodríguez)

(com Nuno Júdice,

permanentemente)

 

 

(traducción de Carlos d’Abreu, 2023)                                                                                                             

Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA