POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO
Vera Moreno
Poeta. Persona. Licenciada en sociología por la UCM y máster en estudios artísticos y literarios en la UAM.
Amante de las palabras, las plantas y los perros,
altérese el orden y seguirá siendo cierto. Defensora de la naturaleza, los
animales no humanos, el pensamiento crítico y la
equidad. Lectora pese a las trampas del siglo XXI.
Como la nieve el fuego (Huerga & Fierro, 2023), es su tercer poemario. Antes llegaron La naranja entera (Amargord, 2016), y el gimnasio de los rotos (Denes, 2020), ganador del premio César Simón de poesía de la Universidad de Valencia. Parte de su obra ha sido traducida al holandés, al esperanto y al inglés. Ha participado en numerosas antologías poéticas, de relatos y micro ficciones. Algunos de sus premios literarios son: 2013. Voces nuevas. Editorial Torremozas. 2015. Palabras de otoño. Concejalía de igualdad de Fuenlabrada. 2017. Premio de cuento de la UAM. 2019 Premio César Simón de poesía.
Poeta. Pessoa. Licenciada em sociologia pela UCM e mestre em estudos artísticos e literários pela UAM.
Amante das palavras, das
plantas e dos cães, altere a ordem e continuará a ser verdadeiro. Defensora da
natureza, dos animais não-humanos, do pensamento crítico e da equidade. Uma
leitora apesar das armadilhas do século XXI.
Como la nieve el fuego
(Huerga & Fierro, 2023), é a sua terceira coletânea de poemas. Antes disso,
veio La naranja entera (Amargord,
2016), e el gimnasio de los rotos
(Denes, 2020), vencedor do prémio de poesia César Simón da Universidade de
Valência. Algumas das suas obras foram traduzidas para neerlandês, esperanto e
inglês. Participou em numerosas antologias de poesia, contos e micro-ficção.
Alguns dos seus prémios literários são: 2013. Novas Vozes. Editorial
Torremozas. 2015. Palavras de outono. Departamento de Igualdade de Fuenlabrada.
2017. Prémio de Conto da UAM. 2019 Prémio de Poesia César Simón. Parabéns
à poeta no seu aniversário.
Cuando
las luciérnagas callan
Y también de dolor se canta cuando llorar
no se puede.
Chavela Vargas.
Te llaman la Vargas
y eres el árbol al que nos abrazamos
en los momentos amargos.
Riégame las raíces tequilera, y en tu
hilo de plata cabalga
que Federico
te espera.
Regálame tus alas: audaces,
trepadoras, y en tu hilo de plata cabalga
que Frida Kahlo pincela
tu llegada.
Quiéreme como se quiere
a las ramas sin fruto
desvencijada por el
viento,
molida por la
tormenta.
Cántame a la llaga, que cuando venga el dolor
las luciérnagas callan.
-------------------------------------------------------------------------
Chamam-te a Vargas
e és a árvore à qual nos abraçamos
nos momentos amargos.
Rega-me as raízes tequilera, em teu fio de prata cavalga
que Federico te espera.
Oferecer-me as tuas asas: audazes, trepadoras, em teu fio de prata
cavalga
que Frida Kahlo pincela tua chegada.
Ama-me como se ama os ramos sem frutos
desmoronada pelo vento,
desfeita pela tempestade.
Canta-me à chaga, quando chegar a dor
os
pirilampos calam.
Del “Premio Voces Nuevas”,
editorial Torremozas 2013
***
Nunca llames Señora a una cabellera roja
La diosa de cabellos vivos y crecientes es una mujer
desnuda de cabeza nido. Entre sus mechones najorescentes habita el bosque con
ramas de olivo y sus ciento volando. Su cabellera se enreda en fuentes de agua
sulfurosa y se eriza con el viento del Oeste. Su pelo largo de mil pájaros azules anuncia tardes salvajes ante la llegada
del crepúsculo. Tan solo la nieve jabonosa
calma inmensa jauría. Son unos
dedos tranquilos quienes deshacen en silencio, al borde del agua, nudos y
maleficios.
La diosa se revolverá
con el
orgullo de la serpiente, sin embargo, el fuego de
unos ojos verdes y amarillos hipnotizarán el cabello
encrespado. Caerán al suelo las miosotis de azul
olvido, y tras las flores y en diáspora, volarán los colibríes
desenhebrando la franja que teje la tierra y el cielo. Aquellos mismos dedos
acompasados alejan el barro del viento en el horizonte de arcilla y nube. Por
un instante, la mujer y la diosa dejan de sostener el mundo sobre su inmenso
nido de cobre y árbol.
Los cabellos, sin raíces,
suspendidos por las aguas, liberados de las hojas, saben nadar, y ahora libres,
se conceden el placer de flotar.
Nunca
chames a uma ruiva Senhora
A deusa dos cabelos vivos e crescentes é uma mulher nua com cabeça ninho.
Entre as suas madeixas alaranjadas, habita o bosque com ramos de oliveira e os
seus centos em voo. A sua cabeleira emaranha-se em fontes de água sulfurosa e
arrepia-se com os ventos do Oeste. Os seus longos cabelos de mil pássaros azuis
anunciam tardes selvagens face à chegada do crepúsculo. Só a neve espumosa
acalma imensa matilha. São dedos tranquilos os que desfazem, no silêncio, na
borda da água, nós e malefícios.
A deusa revolver-se-á com o orgulho da serpente, no entanto,
o fogo duns olhos verdes e amarelos hipnotizará os cabelos crespos. Cairão ao
chão as miosótis de azul olvido, e trás as flores e em diáspora, voarão os
colibris desfiando a franja que tece a terra e o céu. Esses mesmos dedos
ritmados afastam a lama do vento no horizonte de argila e nuvem. Por um
instante, a mulher e a deusa deixam de suster o mundo sobre o seu imenso ninho de
cobre e árvore.
Os cabelos, sem raízes, suspensos pelas águas, libertos
das folhas, sabem nadar, e agora livres, concedem-se o prazer de flutuar.
***
la montaña cada día más lejos …
a montanha cada dia mais longe ...
Poemas
inéditos (agosto 2024)
Traducción
de SAL, Blanca Pérez Vico y Manuel Silva Terra.
Parabéns a Vera Moreno. Poemas sentidos.
ResponderEliminarGracias Maria
ResponderEliminar