POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

 DESCARGAR


Vera Moreno

Poeta. Persona. Licenciada en sociología por la UCM y máster en estudios artísticos y literarios en la UAM.

 

Amante de las palabras, las plantas y los perros, altérese el orden y seguirá siendo cierto. Defensora de la naturaleza, los animales no humanos, el pensamiento crítico y la equidad. Lectora pese a las trampas del siglo XXI.

Como la nieve el fuego (Huerga & Fierro, 2023), es su tercer poemario. Antes llegaron La naranja entera (Amargord, 2016), y el gimnasio de los rotos (Denes, 2020), ganador del premio César Simón de poesía de la Universidad de Valencia. Parte de su obra ha sido traducida al holandés, al esperanto y al inglés. Ha participado en numerosas antologías poéticas, de relatos y micro ficciones. Algunos de sus premios literarios son: 2013. Voces nuevas. Editorial Torremozas. 2015. Palabras de otoño. Concejalía de igualdad de Fuenlabrada. 2017. Premio de cuento de la UAM. 2019 Premio César Simón de poesía.

Poeta. Pessoa. Licenciada em sociologia pela UCM e mestre em estudos artísticos e literários pela UAM.

Amante das palavras, das plantas e dos cães, altere a ordem e continuará a ser verdadeiro. Defensora da natureza, dos animais não-humanos, do pensamento crítico e da equidade. Uma leitora apesar das armadilhas do século XXI.

Como la nieve el fuego (Huerga & Fierro, 2023), é a sua terceira coletânea de poemas. Antes disso, veio La naranja entera (Amargord, 2016), e el gimnasio de los rotos (Denes, 2020), vencedor do prémio de poesia César Simón da Universidade de Valência. Algumas das suas obras foram traduzidas para neerlandês, esperanto e inglês. Participou em numerosas antologias de poesia, contos e micro-ficção. Alguns dos seus prémios literários são: 2013. Novas Vozes. Editorial Torremozas. 2015. Palavras de outono. Departamento de Igualdade de Fuenlabrada. 2017. Prémio de Conto da UAM. 2019 Prémio de Poesia César Simón. Parabéns à poeta no seu aniversário.


Cuando las luciérnagas callan

 

                                                                                                           Y también de dolor se canta cuando llorar

no se puede.

Chavela Vargas.

Te llaman la Vargas

y eres el árbol al que nos abrazamos

en los momentos amargos.

Riégame las raíces tequilera, y en tu hilo de plata cabalga

que Federico te espera.

 

 

Regálame tus alas: audaces, trepadoras, y en tu hilo de plata cabalga

que Frida Kahlo pincela tu llegada.

  

Quiéreme como se quiere a las ramas sin fruto

desvencijada por el viento,

molida por la tormenta.

 

 Cántame a la llaga, que cuando venga el dolor

las luciérnagas callan.

 -------------------------------------------------------------------------               

Chamam-te a Vargas

e és a árvore à qual nos abraçamos

nos momentos amargos.

Rega-me as raízes tequilera, em teu fio de prata cavalga

que Federico te espera.

 

 Oferecer-me as tuas asas: audazes, trepadoras, em teu fio de prata

cavalga

que Frida Kahlo pincela tua chegada.

 

Ama-me como se ama os ramos sem frutos

desmoronada pelo vento,

desfeita pela tempestade.

 

 Canta-me à chaga, quando chegar a dor 

os pirilampos calam.



Del “Premio Voces Nuevas”,

 editorial Torremozas 2013

***

Nunca llames Señora a una cabellera roja 

 

La diosa de cabellos vivos y crecientes es una mujer desnuda de cabeza nido. Entre sus mechones najorescentes habita el bosque con ramas de olivo y sus ciento volando. Su cabellera se enreda en fuentes de agua sulfurosa y se eriza con el viento del Oeste. Su pelo largo de mil pájaros azules anuncia tardes salvajes ante la llegada del crepúsculo. Tan solo la nieve jabonosa calma inmensa jauría. Son unos dedos tranquilos quienes deshacen en silencio, al borde del agua, nudos y maleficios.

 

 

La diosa se revolverá con el orgullo de la serpiente, sin embargo, el fuego de unos ojos verdes y amarillos hipnotizarán el cabello encrespado. Caerán al suelo las miosotis de azul olvido, y tras las flores y en diáspora, volarán los colibríes desenhebrando la franja que teje la tierra y el cielo. Aquellos mismos dedos acompasados alejan el barro del viento en el horizonte de arcilla y nube. Por un instante, la mujer y la diosa dejan de sostener el mundo sobre su inmenso nido de cobre y árbol.

 

Los cabellos, sin raíces, suspendidos por las aguas, liberados de las hojas, saben nadar, y ahora libres, se conceden el placer de flotar.  

 

 

Nunca chames a uma ruiva Senhora

A deusa dos cabelos vivos e crescentes é uma mulher nua com cabeça ninho. Entre as suas madeixas alaranjadas, habita o bosque com ramos de oliveira e os seus centos em voo. A sua cabeleira emaranha-se em fontes de água sulfurosa e arrepia-se com os ventos do Oeste. Os seus longos cabelos de mil pássaros azuis anunciam tardes selvagens face à chegada do crepúsculo. Só a neve espumosa acalma imensa matilha. São dedos tranquilos os que desfazem, no silêncio, na borda da água, nós e malefícios.

 

A deusa revolver-se-á com o orgulho da serpente, no entanto, o fogo duns olhos verdes e amarelos hipnotizará os cabelos crespos. Cairão ao chão as miosótis de azul olvido, e trás as flores e em diáspora, voarão os colibris desfiando a franja que tece a terra e o céu. Esses mesmos dedos ritmados afastam a lama do vento no horizonte de argila e nuvem. Por um instante, a mulher e a deusa deixam de suster o mundo sobre o seu imenso ninho de cobre e árvore.

 

Os cabelos, sem raízes, suspensos pelas águas, libertos das folhas, sabem nadar, e agora livres, concedem-se o prazer de flutuar.

 

***

la montaña cada día más lejos …

a montanha cada dia mais longe ...

 

Poemas inéditos (agosto 2024)

 

Traducción de SAL, Blanca Pérez Vico y Manuel Silva Terra.  



Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (38) POEMAS INÉDITOS DE JORGE VELHOTE

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO