POEMAS IBÉRICOS (10) DINIS H.G. NUNES
queria
de ti um país de bondade e de bruma
queria de ti o mar de uma rosa de espuma
M. Cesariny
Hoy le presentamos “un artista del hambre”. En
la lengua de Kafka: ein Hungerkünstler, cuyo relato corto homónimo
les animo a leer. Nuestro protagonista,
Dinis Nunes nacido en Lisboa o en
Loulé (según su carnet de identidad),
estudió en la Universidad de Lisboa y Coimbra y después de tantos días de
cuadernos de dictados coimbreños decidió desertar del conocimiento. Y como el
personaje de Kafka, es un individuo (y poeta) marginado por la sociedad y otros
poetas. Ha publicado dos libros de poemas: De Avryl,
a reveloção, PopSul, (2010) y A obra pimba, Ediçao de
Malfeitor (2014)
Lo pueden encontrar aquí:
https://www.facebook.com/dinis.h.nunes
TRANSITÁRIO
continhas tanta ternura naquele olhar retrovisor
numa tarde desarrumada
no meio do trânsito para nenhum lado
não houve tempo para nada
o semáforo abriu
fui-me abaixo de repente
a mudança na minha vida não meteu
amanhã virei de navio pela avenida da liberdade abaixo até á baixa
quero ver se há alguma rebaixa de jeito
ou dou baixa de mim.
De Avryl, a reveloção, PopSul, (2010)
DEL TRÁNSITO
contenías tanta ternura en aquella mirada retrovisor
en una tarde desordenada
en medio del tráfico sin dirección
no hubo tiempo para nada
el semáforo se puso verde
de repente me desmoroné
el cambio no afectó a mi vida
mañana cogeré el barco por la avenida da liberdade hasta la baixa
quiero ver si hay alguna devaluación en las maneras
o me bajaré de mí.
Traducción de SAL, agosto 23
Sub-suicídio |
Sub-suicidio |
Um dia declaro-me mudo falarei por gestos, se tanto estou cansado de falar tanto sem interesse até vou pedir um subsídio de mudez outro de lucidez e talvez um de suicídio Indefinido, carimbo de burocrata. |
Un día me declararé mudo hablaré con gestos, si tan cansado estoy de hablar tanto sin interés incluso voy a pedir un
subsidio de mudez. otro de lucidez y tal vez uno de suicidio indefinido, sello de
burócrata. |
Vendedor de poemas |
Vendedor de poemas |
|
Vendedor ambulante de
poemas mirabolantes irei por los mercados e
ferias com os meus livros sem qualquer utilidade
comercial levarei pentes, canetas
e espelhos sabonetes lux e pasta
medicinal coito farei até aquele número
antigo de um anúncio de rodar a cadeira nos
dentes brancos de preto eu quero é morrer de
fome em nome de uma sede
existencial |
Vendedor ambulante de poemas
asombrosos iré por las ferias y mercados con mis libros sin ninguna utilidad comercial llevaré peines, bolígrafos y espejos jabones lux y pasta medicinal
coito incluso haré aquel número
antiguo de un anuncio el de girar una silla con
dientes blancos de negro lo que quiero es morir de
hambre en nombre de una sed
existencial. |
Traducción de SAL, agosto 23
Comentarios
Publicar un comentario