POEMAS IBÉRICOS (11) JOSÉ JUAN DÍAZ TRILLO
José Juan Díaz Trillo (Huelva, 1958),
es escritor. Licenciado en Filología Hispánica (1976-1982 por la Universidad
de Sevilla), y estudios de postgrado de Literatura Hispanoamericana en Sevilla y Princeton (USA).
Especialidad en Literatura Hispanoamericana: Tesis de Licenciatura sobre José
Martí y trabajos de doctorado sobre José Lezama Lima. Profesor de Literatura de
Bachillerato y funcionario de la Junta de Andalucía desde 1979, año en que publica su primer poemario: Milciades (Huelva: Imp. Jiménez) ha publicado
regularmente más de quince poemarios siendo el ultimo: Llanos de la Belleza (Fundación Olontia, 2022). Los poemas aquí
extraídos proceden de este libro.
OCASO EN SAN VICENTE
(Con Bécquer)
I
Llegas desnudo a la última frontera.
De par en par abiertas las puertas de tu
vida.
Todo para esta vez sanar, pero esta vez sin miedo,
las cicatrices de un amor perseguido,
el cuento viejo de la pena en ciernes
queriendo urdir entonces el vendaval de ahora.
Pero la luz -qué única cosa- aquí refiere acaso
un porvenir; una rosa brillante de los vientos
que no fuera la misma ni ciega desazón de lo que hubo
de haber sido un huracán sin alta torre en su deriva.
Algo en fin que no mire a lo mismo
ensimismado
y no sienta más miedo ni rencor inspire.
Como este sol -pálido fin- que al mar ha dado tanto
y lo ha devuelto para ti cristal, velo distante pero fiel,
sujeto al alma por un dios en vilo,
vigilante de ti, guardián dulce al que le rezas
no por lo que promete, sino por lo que has conseguido.
Y ahora ponlo, poeta, en este fin de mundo
estremecido
que otra vez empieza
como tu corazón en blanco de puntillas
y tienta al sol como se acaricia al tiempo
cuando acaba.
POR DO SOL
EM SÃO VICENTE
(com Bequer)
Chegas nu à última fronteira.
Abra bem as portas da sua vida.
Tudo para curar novamente, mas desta vez sem medo,
As cicatrizes de um amor perseguido,
O velho conto de tristeza em formação
querendo então inventar o vendaval de agora.
Mas a luz -que coisa única- aqui refira acaso
Um porvir; uma rosa-dos-ventos brilhante
Que não fora a mesma ou cega inquietação do que foi
De ter sido um furacão sem uma torre alta em sua deriva.
Algo em suma que não olhe para o mesmo
egocêntrico
E não sinta mais medo ou ressentimento inspirar.
Como este sol – pálido fim-, que deu tanto ao
mar
e te devolveu-lhe cristal, véu distante mas fiel,
submetido à alma por um deus em suspense,
atento de si, doce guardião a quem reza
não pelo que promete, mas pelo que já alcançou.
E agora ponha-o, poeta, neste fim do mundo
estremecedor
que começa de novo
como o seu coração em branco na ponta dos pés
e tenta o sol enquanto ele acaricia o tempo
quando terminar.
(Con Bécquer)
I
Todo para esta vez sanar, pero esta vez sin miedo,
las cicatrices de un amor perseguido,
el cuento viejo de la pena en ciernes
queriendo urdir entonces el vendaval de ahora.
un porvenir; una rosa brillante de los vientos
que no fuera la misma ni ciega desazón de lo que hubo
de haber sido un huracán sin alta torre en su deriva.
y no sienta más miedo ni rencor inspire.
y lo ha devuelto para ti cristal, velo distante pero fiel,
sujeto al alma por un dios en vilo,
vigilante de ti, guardián dulce al que le rezas
no por lo que promete, sino por lo que has conseguido.
que otra vez empieza
como tu corazón en blanco de puntillas
y tienta al sol como se acaricia al tiempo
cuando acaba.
(com Bequer)
Tudo para curar novamente, mas desta vez sem medo,
As cicatrizes de um amor perseguido,
O velho conto de tristeza em formação
querendo então inventar o vendaval de agora.
Um porvir; uma rosa-dos-ventos brilhante
Que não fora a mesma ou cega inquietação do que foi
De ter sido um furacão sem uma torre alta em sua deriva.
E não sinta mais medo ou ressentimento inspirar.
e te devolveu-lhe cristal, véu distante mas fiel,
submetido à alma por um deus em suspense,
atento de si, doce guardião a quem reza
não pelo que promete, mas pelo que já alcançou.
que começa de novo
como o seu coração em branco na ponta dos pés
e tenta o sol enquanto ele acaricia o tempo
quando terminar.
II
Y otra vez sin descanso el lubricán
furioso,
las cuerdas extendidas desde el aire más limpio
de tus horas, la firme levedad de tu osadía
cuando aclaran la tarde las brújulas del cielo.
¿Qué
navegación dispara entonces tus sentidos?
¿Qué oleaje de sangre, qué iracundia de peces
desarma frente a ti tanto muro de ayer, tanta nostalgia?
Subir tal
vez a una segunda tarde de mañana
labre en tu corazón grietas seguras, surcos nuevos
por donde el agua de los sueños corra en manantial
hacia esa losa breve de la verdad vencida
sólo por esta luz.
Sólo por
esta luz, poeta,
crepita el porvenir desde su ansia más antigua
y sacrifica
o borra el verso afable de los héroes
cuando llegan hasta ti -coro de ángeles-
epítetos fugaces en su batir de alas, plumas rotas
que ahora llaman para abrir con claridad tus puertas.
Asómate
a esa luz. No tengas miedo.
J.J.
Díaz
Trillo
del libro Llanos de la Belleza, 2022
II
Uma vez mais, incansável, o furioso
crepúsculo,
as cordas esticadas vindas do ar mais limpo
das tuas horas, a firme leveza do teu atrevimento
quando as bússolas do céu a tarde clareiam.
Que navegação desfere então os teus sentidos?
Que ondulação de sangue, que furacidade de peixes
desarma à tua frente tanto muro de ontem, tanta nostalgia?
Trepar, quem sabe, a uma segunda tarde
pela alvorada
cave no teu coração fendas seguras, novos sulcos
por onde a água dos sonhos aos jorros flua
até aquela breve laje de verdade derrotada
tão só por esta luz.
Tão só por esta luz, poeta,
flameja o futuro vindo do seu anseio mais antigo
e sacrifica ou apaga o meigo verso dos heróis
quando contigo vêm ter - coro de anjos –
epítetos fugazes no esvoaçar, penas rasgadas
que agora chamam para abrir com claridade as tuas portas.
Debruça-te a essa luz. Não receies.
J.J. Díaz Trillo do livro
Llanos de la Belleza, 2022
Trad. Manuel Neto dos Santos, 2022
las cuerdas extendidas desde el aire más limpio
de tus horas, la firme levedad de tu osadía
cuando aclaran la tarde las brújulas del cielo.
¿Qué oleaje de sangre, qué iracundia de peces
desarma frente a ti tanto muro de ayer, tanta nostalgia?
labre en tu corazón grietas seguras, surcos nuevos
por donde el agua de los sueños corra en manantial
hacia esa losa breve de la verdad vencida
sólo por esta luz.
crepita el porvenir desde su ansia más antigua
cuando llegan hasta ti -coro de ángeles-
epítetos fugaces en su batir de alas, plumas rotas
que ahora llaman para abrir con claridad tus puertas.
del libro Llanos de la Belleza, 2022
as cordas esticadas vindas do ar mais limpo
das tuas horas, a firme leveza do teu atrevimento
quando as bússolas do céu a tarde clareiam.
Que ondulação de sangue, que furacidade de peixes
desarma à tua frente tanto muro de ontem, tanta nostalgia?
cave no teu coração fendas seguras, novos sulcos
por onde a água dos sonhos aos jorros flua
até aquela breve laje de verdade derrotada
tão só por esta luz.
Tão só por esta luz, poeta,
flameja o futuro vindo do seu anseio mais antigo
quando contigo vêm ter - coro de anjos –
epítetos fugazes no esvoaçar, penas rasgadas
que agora chamam para abrir com claridade as tuas portas.
Comentarios
Publicar un comentario