POEMAS IBÉRICOS (7) TRES POEMAS DE MARIA QUINTANS
Maria Quintans. Poeta, dramaturga portuguesa. Formó parte de la creación de la Revista Inútil, donde fue directora editorial. Publica en 2008 el libro de poemas “Apoplexia da Ideia”; en 2010 “Chama-me Constança”; en 2013 “O Silêncio”; en 2014 “A Pata da Cabra” y en 2015 “Décimo terceiro andamento & Chama-me Constança”. En 2019 se estrena como autora en Assı́rio & Alvim com el libro “Se me Empurrares Eu Vou”. Organiza, en 2012, la antología poética “Meditações sobre o Fim -Os últimos poemas”. También se inicia em la dramaturgia en 2015, con el monólogo “Décimo Terceiro Andamento”. Escribe en 2016 “Este não sou eu”, pieza infanto-juvenil. En 2020 escribe ‘A Síndrome da Culpa’ y también la pieza ‘Os Demónios Não Gostam de Ar Fresco’ sobre el universo de Ingmar Bergman. Sus poemas están incluidos en varias antologías, portuguesas, brasileiras y españolas y en varias revistas.
**
uma ruptura na garganta onde todos os dedos se espalham.
mesmo, e vê-se espelhado em cada nota.
é preciso ser deus, disse ela.
entre la música y dios no hay diferencia.
dios se apoya contra el alféizar de la ventana y se mira a sí mismo,
y se ve reflejado en cada nota.
es necesario ser un dios, dijo ella.
Se me empurrares eu vou _ Assírio & Alvim
*
a todos os nomes que do pânico nascem dou um corno
para ficar atrás da porta e
um chumbo de mercúrio para a morte
a todos os poetas dou uma mãe — a minha mãe — arrancada aos
ombros do meu desgosto
a todos os homens dou o meu sangue inundado de eternidades
provocatórias
A todos los nombres nacidos del pánico les doy un cuerno
Para que se queden detrás de la puerta y
un plomo de mercurio para la muerte
a todos los poetas les doy una madre —mi madre— arrancada de
hombros de mi pena
a todos los hombres les doy mi sangre inundada de eternidades
provocativas
donde se extienden todos los dedos una ruptura en la garganta.
Se me empurrares eu vou _
Assírio & Alvim
*
os animais soltam-se nos
cadernos dos deuses. não dormem:
cospem fogo pela raiz. são
pálpebras nos tendões do tempo.
os animais são braços nos
dedos da terra.
membranas de música na
febre dos mortos.
palavras a segurar o
vento.
bafo de pólen na cicatriz
da água.
semente e cópula a acordar
a vida.
los
animales se sueltan en los cuadernos de los dioses. no duermen:
escupen
fuego por la raíz. son párpados en los tendones del tiempo.
los
animales son brazos en los dedos de la tierra.
membranas
de música en la fiebre de los muertos.
palabras
sosteniendo el viento.
aliento
de polen en la cicatriz del agua.
semilla
y cópula despertando la vida.
I
Traducción de Santiago Aguaded Landero
Comentarios
Publicar un comentario