POEMAS IBÉRICOS (7) TRES POEMAS DE MARIA QUINTANS

 



DESCARGAR

Maria Quintans. Poeta, dramaturga portuguesa. Formó parte de la creación de la Revista Inútil, donde fue directora editorial. Publica en 2008 el libro de poemas “Apoplexia da Ideia”; en 2010 “Chama-me Constança”; en 2013 “O Silêncio”; en 2014 “A Pata da Cabra” y en 2015 “Décimo terceiro andamento & Chama-me Constança”. En 2019 se estrena como autora en Assı́rio & Alvim com el libro “Se me Empurrares Eu Vou”. Organiza, en 2012, la antología poética “Meditações sobre o Fim -Os últimos poemas”. También se inicia em la dramaturgia en 2015, con el monólogo “Décimo Terceiro Andamento”. Escribe en 2016 “Este não sou eu”, pieza infanto-juvenil. En 2020 escribe ‘A Síndrome da Culpa’ y también la pieza ‘Os Demónios Não Gostam de Ar Fresco’ sobre el universo de Ingmar Bergman. Sus poemas están incluidos en varias antologías, portuguesas, brasileiras y españolas y en varias revistas.

**

 

 

uma ruptura na garganta onde todos os dedos se espalham.

 

 entre a música e deus não há diferença.

deus encosta-se ao parapeito da janela e olha para cima, para si
mesmo, e vê-se espelhado em cada nota.
é preciso ser deus, disse ela.

 

entre la música y dios no hay diferencia.

dios se apoya contra el alféizar de la ventana y se mira a sí mismo,

y se ve reflejado en cada nota.

es necesario ser un dios, dijo ella.

 

Se me empurrares eu vou _ Assírio & Alvim

 

*

 

a todos os nomes que do pânico nascem dou um corno
para ficar atrás da porta e
um chumbo de mercúrio para a morte
a todos os poetas dou uma mãe — a minha mãe — arrancada aos
ombros do meu desgosto
a todos os homens dou o meu sangue inundado de eternidades
provocatórias

 A todos los nombres nacidos del pánico les doy un cuerno

Para que se queden detrás de la puerta y

un plomo de mercurio para la muerte

a todos los poetas les doy una madre —mi madre— arrancada de

hombros de mi pena

a todos los hombres les doy mi sangre inundada de eternidades

provocativas

donde se extienden todos los dedos una ruptura en la garganta.

 

 

Se me empurrares eu vou _ Assírio & Alvim

 

*

os animais soltam-se nos cadernos dos deuses. não dormem:

cospem fogo pela raiz. são pálpebras nos tendões do tempo.

os animais são braços nos dedos da terra.

membranas de música na febre dos mortos.

palavras a segurar o vento.

bafo de pólen na cicatriz da água.

semente e cópula a acordar a vida.

 

los animales se sueltan en los cuadernos de los dioses. no duermen:

escupen fuego por la raíz. son párpados en los tendones del tiempo.

los animales son brazos en los dedos de la tierra.

membranas de música en la fiebre de los muertos.

palabras sosteniendo el viento.

aliento de polen en la cicatriz del agua.

semilla y cópula despertando la vida.

 

Inédito, 2023

Traducción de Santiago Aguaded Landero

Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO