POEMAS IBÉRICOS (16) MARÍA JOSE COLLADO

 

DESCARGAR


María José Collado Romero, Jerez de la Frontera (Cádiz). A sua infância foi passada entre Sevilha e Essen (Alemanha). Passou a adolescência e o início da juventude em Madrid. Actualmente vive em Sevilha e escreve poesia, narrativas e micro-narrativas. Os seus poemas foram publicados em várias revistas literárias e blogues. Está incluída na Fonoteca de poesía. É autora de 2 plaquetas (Tapiz de agua e Centinelas del frío), 6 colectâneas de poemas (La luna en el laberinto (1987), Arde la luna bajo el cobre lunar (1992), Bruñidas sombras (2012), Aún la lumbre (2014), Pájaros de cristal (2015) e La sombra del helecho (2022). Uma antologia pessoal intitulada En el iris el tiempo (2021). Foi galardoada com os seguintes prémios:

Premio de Poesía del IV Certamen Internacional Traspasando Fronteras, Universidad de Almería 2010. 2º Premio del III Certamen de Poesía Erótica Galería-Taberna Ánima 2015. Mención de Honor en el II Premio Internacional “Letras de Iberoamérica 2018”. Premio de Poesía del IV Certamen Gertrudis Gómez de Avellaneda 2019 y Premio I Certamen Andaluz de Poesía Alpujarra 2021.


  

Arde la vida bajo el cobre lunar

 

Un trueno caprichoso

hizo zozobrar sueños.

Apenas roto el hechizo

-inacabado el cuento-.

Ahora que sólo el recuerdo

se agolpa como lluvia

en los cristales;

arde la vida bajo el cobre lunar,

en las redes oceánicas de Cáncer.

Sepultar la memoria

en la arena -es inútil-

es como cavar fosas para el aire. 

A vida flameja sob o cobre lunar

 

Um trovão caprichoso

faz os sonhos naufragar.

Logo o feitiço quebrado

-o conto por terminar-.

Agora que apenas a memória

se amontoa como a chuva 

sobre os vidros;

a vida flameja sob o cobre lunar,

nas redes oceânicas de Câncer.

Enterrar a memória

na areia - é inútil-

é como cavar buracos para o ar.

 

 

***

 

 

Desde el pescante de la tarde contemplamos

ese rubor del cielo en tonos malva

en contraste con la campiña, los alcores.

Fogonazos amarillos sobre la cal

antes de que Helios se oculte tras los cerros

y en las albercas tiemblen las estrellas.

Bajan en peregrinaje desigual

bestias y amantes a calmar su sed

en las aguas rotundas de las sombras.

El pulso de las luces en desmayo

hilvana la penumbra lentamente.

Azulean los cuerpos en el tul de los sueños,

las veletas traen viento de levante,

cruzan ante la luna las lechuzas.

Retornamos al pueblo de la mano,

es frío el plenilunio, llegan nubes

que inquietan a los perros amarrados.

El rocío, membrana transparente,

para cubrir las cosas de misterio.

Ya cabalga por el este la aurora.

 

Do assento dianteiro da tarde contemplamos

aquele rubor do céu em tons de malva

em contraste com a campina, os sesmos.

Relampejos de luz amarela sobre a cal

antes que Hélio se esconda atrás dos montes

e nos tanques estremeçam as estrelas.

Descem em peregrinação desigual

animais e amantes para a sua sede saciar

nas águas redondas das sombras.

O palpitar das luzes desmaiadas

alinhava lentamente a escuridão.

Azuleiam-se os corpos no tule dos sonhos,

Trazem os cata-ventos o vento leste,

Atravessam as corujas em frente à lua.

Regressamos à aldeia de mãos dadas,

É fria a lua cheia, chegam as nuvens

perturbando os cães atados.

O orvalho, película transparente

para cobrir as coisas de mistério.

Já a aurora cavalga de nascente.

 

 

 

 

***

 

 

Jardín                

 

Trenzada con la pérgola una parra

crea celosías de intimidad,

un ámbito de sombra y brisa.

Altar pagano, mesa, rueda de molino,

donde libar el zumo de las uvas

o trazar con el lápiz unas líneas,

de fondo un canto de cigarras.

Las estatuas recorren en silencio

el diapasón del día, pura magia

cuando llega el ocaso

y hablan con la voz de la memoria.

Hay un acuerdo tácito con pájaros

para sembrar de vida los alcorques,

de regreso se llevan unas migas,

algún insecto a sus nidos.

Seguro que de noche acuden grillos

con su cri cri de sombra junto al agua

y ánimas de largas vestimentas

barren la hojarasca con su ruedo.

En un triángulo de chapa el tren

es sólo alegoría de nuestro paso

por el tirabuzón de humo que nos lleva

por dos monedas de plata hasta Caronte.

Serán las aguas turbias del destino,

sus remos sin memoria

los que nos depositen

en esa franja oscura del olvido.

 

 

Jardim  

 

Entrelaçada com a pérgula, uma parreira

cria persianas de intimidade,

envolvência de sombra e de aragem.

Altar pagão, mesa, roda de moinho,

onde beber o sumo das uvas

ou desenhar com um lápis uma linhas,

por fundo, um canto de cigarras.

As estátuas percorrem em silêncio

o diapasão do dia, pura magia

quando o sol se põe

e falam com a voz da memória.

Há um acordo tácito com os pássaros

para semear de vida as caldeiras,

no seu regresso carregam algumas migalhas,

alguns insectos para os seus ninhos.

Por certo que à noite os grilos virão

com o seu cri cri de sombra à beira de água

e as almas de túnicas compridas

varrem a folharasca com a sua roda.

Num triângulo de chapa, o comboio

é apenas uma alegoria da nossa passagem

pelo saca-rolhas de fumo que nos leva

por duas moedas de prata até Caronte.

Serão as águas turvas do destino,

os seus remos sem memória

que nos porão

nessa franja negrida do olvido.

 

             

 

 

      (Inédito, 2023)

 

Traducción de Manuel Neto dos Santos, Octubre, 2023

 

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (19) TRES POEMAS DE JOSÉ LUIS PUERTO

POEMAS IBÉRICOS (25) DOS POEMAS INÉDITOS DE ROSAURA ÁLVAREZ

POEMAS IBÉRICOS (38) POEMAS INÉDITOS DE JORGE VELHOTE