POEMAS (20 ) UN POEMA DE NATALIA CORREIA

 DESCARGAR

© Botelho

 

Natália Correia (1923 - 1993)

Escritora portuguesa, nacida en Fajã de Baixo, São Miguel, Azores. Realizo los estudios secundarios en Lisboa. Sin estudios universitarios, fue en 1979, diputada en la Asamblea de la República. Colaboró en diversos periódicos y revistas. No se adhirió a ninguna corriente literaria, aunque estuvo inicialmente ligada al surrealismo y, según ella misma, su más importante filiación la estableció con el romanticismo. La obra de Natalia Correia abarca varios géneros literarios, desde la poesía a la novela, teatro y ensayo. Fue una figura importante das tertulias que reunían nombres importantes de la literatura portuguesas de los años 50 e 60. Fue conocida por su fuerte personalidad vigorosa y polémica, que se refleja en su escritura.


 

VERDADEIRA LITANIA PARA OS TEMPOS DA REVOLUÇÃO (*)

VERDADERA LETANÍA PARA TIEMPOS REVOLUCIONARIOS

 

Mário nós não somos todos burgueses
os gatos e os ratos se quiseres,
os literatos esses são franceses
e todos soletramos malmequeres.


Da vida o verbo intransitivo
não é burguês é ruim;
e eu que nas nuvens vivo
nuvens! O que direi de mim?


Burguês é esse menino extraordinário
que nasce todos os anos em Belém
e a poesia se não diz isto Mário 
é burguesa também.


Burguês é o carro funerário.
Os mortos são naturalmente comunistas.
Nós não somos burgueses Mário
o que nós somos todos é sebastianistas.
 

Mário, no todos somos burgueses

si quieres los gatos y las ratitas,

esos literatos son franceses

y todos deletreamos margaritas.

 


De la vida el verbo intransitivo

no es burgués, es ruin;

yo en las nubes vivo

nubes! ¿Qué diréis de mí?

 


Burgués es este chico extraordinario. nacido cada año en Belén

y la poesía si no dice esto, Mário

es burguesa también.

 

Burgués es el coche funerario.

Los muertos son de natural comunistas. No somos burgueses, Mario

lo que somos es sebastianistas.

 

(*) Citação de Mário Cesariny ('Litania para os tempos de revolução', de Nobilíssima Visão, 1959).

Traducción de Pêdro S. Sanz


LLAMÁNDOME TIAGO

 

o que nós somos todos é sebastianistas

 

Llamándome Tiago, no puedo ser

     otra cosa más que sebastianista.

 

¿Es sueño o realidad la imagen difuminada en el espejo? Natalia se pone la máscara de Mario y yo me convierto en la sombra que sobra. Es mejor estar de menos que de más. Indeleble es la palabra escrita en el espacio de un labirinto existencial. Hablar, con la lengua afilada, es una fiesta para quien espera una señal, para quien descifra su letra en el oráculo.

 

CHAMÁNDOME TIAGO

 

Chamando-me Santiago, não posso ser

outra coisa mais que sebastianista.

 

É sonho ou realidade a imagem desfocada no espelho? Natália coloca-se a máscara de Mário e eu torno-me a sombra que sobra. É melhor ser menos do que de mais. Indelével é a palavra escrita no espaço de um labirinto existencial. Falar, com língua afiada, é uma festa para quem está a esperar um sinal, para quem decifrar a sua letra no oráculo.

 

© SAL, octubre 2023

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA