POEMAS IBÉRCIOS (24) DOS POEMAS DE LUISA FUTORANSKY

 DESGARGAR PDF


Poeta, narradora, ensayista y periodista argentina, nacida en Buenos Aires en 1939. Desde 1981 reside en París.

 

L. Futoransky es autora de una brillante y fecunda OBRA que explora con idéntica intensidad conceptual la veta creativa y la reflexión ensayística, ha desplegado también una importante labor como periodista y promotora cultural al frente de entidades e instituciones de muy diversa índole, hasta llegar a convertirse en una de las figuras femeninas más destacadas de la intelectualidad argentina de la segunda mitad del siglo XX y de este siglo XXI. Concibe el arte poético como “el pescador (que) sabe devolver al agua / las palabras/ que no sirven”. También ha destacado en prosa y ensayo con novelas como Son cuentos chinos (Madrid: Albatros, 1983); De Pe a Pa (Barcelona: Anagrama, 1986); y Urracas (Buenos Aires: Planeta, 1992) y los ensayos Pelos (Madrid: Temas de Hoy, 1990) y Lunas de miel (Barcelona: Juventud, 1996).

 

Su obra más reciente (en negrita los libros de poesía)

·         Dama de corazones, Editorial Libros silvestres, Rosario, Argentina, 2022

·         Humus...humus. Poesía. Editorial Leviatán, Buenos Aires, Argentina, 2021.

·         Los años peregrinos. 1976-1997. Editorial Leviatán, Buenos Aires, Argentina, 2022. Edición a cargo de Mariano Rolando. Reúne cinco volúmenes de poesía publicados en dicha década y premiados en España.

·         Los años argentinos 1963-1972. Editorial Leviatán, Buenos Aires, Argentina, 2019. Edición a cargo de Mariano Rolando. Reúne cuatro volúmenes de poesía publicados en dicha década.

·         Pintura rupestre, poesía, Editorial Leviatán, Buenos Aires, Argentina, 2014

·         23:53, Noveleta, novela, Editorial Leviatán, Buenos Aires, Argentina, 2013

 

 

Reyes 23

 

la casa guerra está llena de andar y venires
mucho ruido, broncas, barro, escupidas
gasa y mal aliento que da náuseas solo con pensar

la casa guerra está llena de cornejas que picotean restos
en tapices que pierden colores y valor
los bancos perfeccionan la seguridad de cajas fuertes
que no queda nadie para abrir
la casa guerra es pura diversidad ufana
siempre triunfante, siempre dura y orgullosa
pura charanga, puro bombo y cornetín

la casa paz un engañapichanga
que el viento se llevó
fuera del planeta
donde parecería que halló asilo
en un hoyo negro de algún firmamento
algún silencio
el vago contorno de una mancha
que tan de lejos parece flor

 

***

 

a casa da guerra está cheia de idas e vindas

muito barulho, brigas, lama, cuspidelas

gaze e mau hálito que dá náuseas só de pensar nisso

a casa da guerra está cheia de corvos que debicam os restos

em tapeçarias que perdem a cor e o valor

os bancos aperfeiçoam a segurança dos cofres

que ninguém pode abrir

a casa da guerra é pura diversidade orgulhosa

sempre triunfante, sempre dura e orgulhosa

pura charanga, puro bombo e cornetín

a casa da paz é uma charanga enganadora

que o vento levou

para fora do planeta

onde parece que encontrou asilo

num buraco negro de algum firmamento

um silêncio qualquer

o vago contorno de uma mancha

que de tão longe parece uma flor

 

 

 

Extraído de su blog: https://lfutoransky.org/2023/01/07/reyes-23/


 

MIGRANTES

 

hongos

a esquivar

mirar hacia otro lado

pasarles por encima

 

cada vez más difícil

desvalorizan el barrio

la ciudad el mundo

dicen

 

carpitas quechua, botes de goma

sin garantía

uso único

productos apreciados por los traficantes

de absolutamente todo

 

entre porte de la chapelle

y barbés

bajo el elevado

los roedores

hacen su agosto

y su diciembre también

MIGRANTES

 

fungos

para se esquivar

olhar para o outro lado

para passar por cima deles

 

cada vez mais difícil

eles desvalorizam o bairro

a cidade o mundo

eles dizem

 

quechua carpitas, barcos de borracha

sem garantia

uso único

produtos apreciados pelos traficantes

de absolutamente tudo

 

entre porte de la chapelle

e barbés

sob o ponte elevado

roedores

fazem o seu agosto

e também o seu dezembro

 

Poema inédito, diciembre de 2023

Traducción al português por Manuel Silva-Terra y Alexandre L. da Silva, janeiro 23


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA