POEMAS IBÉRICOS (22) POEMAS DE ANDRÉIA CARVALHO
POESIA PARA
BRUXAS ÓRFÃS
Meu livro das
sombras, todos os livros. Meu oceano monocromático. Os livros enchem o
refrigerador. O guardião das linhas efervesce sua sombra líquida pelas
almofadas.
Em minha crueza,
mastigo os fantoches que dormem nas forminhas para gelo. São de vários
formatos, gatos, rinocerontes, cabides vazios, hexágonos. Seus olhos lendo
minha laringe lacrada.
Seu sal escuro
pelo apartamento, seus braços infantis, agitando a parafernália marinha com moinhos
de abracadabra.
A sombra
efervesce. Como uma vitamina em mutação.
Invoco raios,
primeiro os pequenos, a esquizofrenia de tesla, o curador de pássaros
obcecados. Depois os maiores, de alturas extintas, os que caem cheios de deuses
empalhados pelo pó dos homens.
Em minha jaula
inventada, fabrico uma densa população prensada contra as cortinas, a coleção
de vagalumes. Ainda sorrindo para mim. Tão elétrica quanto o vapor de uma
pavorosa respiração.
Não há
médico-monstro que supere os impropérios luminosos que lanço para ti,
carbonífera existência.
O tinteiro está
lotado com o sangue azul-petróleo de meus pais.
De Grimorio de
Gavita (2014)
POESÍA PARA BRUJAS HUÉRFANAS
Mi
libro de sombras, todos los libros. Mi océano monocromático. Los libros llenan el
frigorífico. El guardián de las líneas proyecta su sombra líquida por los
cojines.
En
mi crudeza, mastico los títeres que duermen en las cubiteras. Tienen formas
variadas: gatos, rinocerontes, perchas vacías, hexágonos. Sus ojos leen mi
laringe lacrada.
Su
sal oscura por todo el apartamento, sus brazos infantiles, agitan la
parafernalia marina con molinos de abracadabra.
La
sombra efervescente. Como vitamina mutante.
Invoco
rayos, primero los pequeños, la esquizofrenia de tesla, el sanador de pájaros
obsesionados. Luego los más grandes, de alturas extintas, los que caen llenos
de dioses embalsamados por el polvo de los hombres.
En
mi jaula inventada, creo una densa población apretada contra las cortinas, la
colección de luciérnagas. Todavía sonriéndome. Tan eléctricas como el vapor de
un aliento espantoso.
Ningún
médico-monstruo puede superar los luminosos improperios que te lanzo,
existencia carbonífera.
El
tintero está lleno de la sangre azulada petróleo de mis padres.
De Grimorio de
Gavita (2014)
imago mortis
dormindo sem
sono
De Camafeu Escarlate (2012)
|
imago mortis
durmiendo
sin sueño el
valioso don sin
valium sin
valija
el
árbol de los alvéolos con
vibración de cigarra siente
la noche estival de
vidrio volcánico
con
hojas moradas precoces
las
uñas de clorofila durmiente en
la tensión de
la gravedad
la
tierra enfadada escupiendo
basura espacial y
los pies plantados en
sus débiles costillas
insistentes
las
monedas para Caronte tintineando en
el bolsillo
oxidadas
abastecidas
de
la física subterránea que
recubre a
todos
el
cráneo enterrado en
el naipe de las barajas más oscuras en
la xilografía coronaria del claustro más
claraboya que mástil
en
la tumba palpitante el
apocalipsis en viñetas de
agua coloreada y
posos de café
durmiendo
sin sueño totalmente
viva
mortal |
IMAGO MORTIS
Para Andréia Carvalho
…como quem se esconde no Conceito porque tem medo e
sabe que está sendo agredida por espelhos, a mulher liberta-se do cofre de
imagens escondidas. Come a luz e cospe as sombras.
…há jardins gelados onde Jaros chama aqueles que
(não) acreditam na palavra, aqueles que mudam a carne em letras maiúsculas, o
tempo em dor. Talvez o único gesto de compassivo do instante seja essa imagem
da morte que os teus olhos exibem como emblema do esquecimento...
IMAGO MORTIS
Para Andréia Carvalho
… como quien se oculta en el Concepto porque tiene miedo y se sabe asaltada por espejos, la mujer
se libera del cofre de
imágenes
escondidas. Come luz
y escupe sombras.
… hay jardines helados donde Jaros[1]
llama a los que (no) creen en la palabra, a los que transmutan carne en letras capitales,
tiempo en dolor. Acaso el único
gesto compasivo del instante sea
esa imagen
de
la muerte que tus
ojos ostenta(n) como emblema del olvido…
© SAL, 2022,
Tradução pelo SAL, 2023
[1] Jaros es una representación de la muerte en la canción popular griega. A menudo se le representa como un jinete negro en un caballo negro
o un jardinero.
Comentarios
Publicar un comentario