POEMAS IBÉRICOS (29) POEMAS DE FLÁVIA ROCHA
© Ozias Filho
Flávia Rocha es periodista,
traductora y poeta brasileña; autora de los poemarios Exosfera (Editora Nós, 2021), Um Pais (Confraria do Vento,
2015), Quartos Habitáveis (Confraria do Vento,
2011) e A Casa Azul ao Meio-Dia (Travessa dos
Editores, 2005), y del libro infantil O Jardim de Érica (Editora Nós,
2023). Tiene
un máster en Writing por la Columbia University, y durante 13 años fue editora
jefe de la revista literária americana Rattapallax. Sus poemas, traducciones y ensayos
fueron publicados en diversas revistas en Brasil, en los Estados Unidos de América
y en otros países. En el ámbito del cine, es fundadora y directora de
comunicación de la Academia Internacional del Cine, escuela de Audiovisual con
sede en São Paulo, y guionista del largometraje Birds of Neptune,
de Steven Richter, y de otros dos proyectos de largometraje.
Se nos concentramos nas imagens, nas
associações possíveis, ainda conseguimos
intuir sensações perdidas há
pouco tempo.
) Tanino entra pelas
narinas através dos
sinônimos.
Elíptico ( preenche lacunas
por dedução. Proporcional,
nunca inteiro, o cheiro vasculha todos
os indícios de memória à
procura de adjetivos que o
(circundem) |
Si
nos centramos en las imágenes, en las asociaciones posibles, todavía podemos intuir sensaciones perdidas hace poco tiempo ). Entran los taninos por las fosas nasales a través de los sinónimos. Elíptico (… rellena los huecos por deducción. Proporcional, nunca entero, el olor recorre todas las huellas de la memoria en busca de adjetivos que lo (rodean) |
***
No gramado marinho | | | m libera minerais na corrente turva, no pH ácido nas esculturas brancas de corais
calcificados | | | sem alga e
sem alma. Alga Symbiodinium Categoria :
Dinoflagellata Origem :
pré-cambriana Status : ameaçada Simbiose
impossível. A delicada cadeia se quebra no
escuro. Plâncton dejeto, paladino
: ausência é o nosso
flagelo. Sem síntese a vida perde
totalmente a cor. |
En la pradera marina | | | m
libera minerales en la corriente
turbia, en el pH ácido
en las esculturas blancas
de corales calcificados | | | sin algas y sin alma. Algas Symbiodinium Categoría: Dinoflagelados Origen: Precámbrico Estado: amenazada Simbiosis imposible. La delicada
cadena se rompe en lo oscuro. Plancton desperdicio, paladín: la ausencia es nuestro azote. Sin síntesis la vida pierde todo el color. |
***
O novo tem uma função, mesmo que pífia. O paradoxo da
produtividade. Nossa arrogância maior. O dístico
matéria-energia formatando os contornos da nossa
destruição. Expelindo ilhas : o arquipélago
plástico em decomposição /
multicentenário e inútil. / Pergunto : os instintos
vitais são
necessariamente contraditórios?
É possível
moldar a curva
da produtividade
para que corra paralela à da
sobrevivência? |
Lo nuevo tiene una
función, aunque exigua. La paradoja de la productividad.
Nuestra mayor arrogancia. El díptico materia-energía dando forma
a los contornos de nuestra destrucción. Expulsando
Islas: el archipiélago de plástico en
descomposición / multicentenario e inútil. / Pregunto: ¿son los instintos vitales
necesariamente contradictorios? ¿Es posible ajustar la
curva de la
productividad para que corra paralela a la de la
supervivencia? |
Poemas Del libro Exosfera (2021)
***
Parasítico um não se estende sobre a sua mão e se abre em flor preenche o punho fechado força a abertura o pistilo tinge de esperas os poros suados das pétalas não há como impor resistência à natureza das palavras os músculos se enrijecem em camadas sobrepostas prescrutam a doçura nutritiva dos frutos e seus projetos pesam contra as dúvidas no bico de um pássaro |
Parásito un no se extiende sobre su mano y se abre en flor rellena el puño cerrado y fuerza la apertura el pistilo se tiñe de expectación los poros sudorosos de los pétalos no hay forma de resistirse a la naturaleza de las palabras los músculos se endurecen en capas superpuestas prescriben la dulzura nutritiva de los frutos y sus proyectos pesan las dudas en el pico de un pájaro |
Poema
inédito, 2023
Peixe recuo
denso do sol: o
peixe no tanque nada
o que não há: a
cauda ancestral corisca em
corredeiras inaudíveis: as guelras se
abrem: respiram
o peixe escamas pontilham sob a superfície plácida que lacra o tanque: a boca se abre rente à linha d’água: recebe o plâncton acidental: continua o peixe |
Pez densa retirada del
sol: el pez en el estanque
nada que no esté
allí: la cola ancestral
destella en inaudibles rápidos: las
branquias se abren respiran al pez las escamas salpican bajo la plácida
superficie que sella el
estanque: la boca se abre junto
a la línea de
flotación: recibe el plancton ocasional: continúa el pez |
Poema
inédito, 2023
Traducción
de SANTIAGO AGUADED LANDERO; noviembre 2023
Comentarios
Publicar un comentario