POEMAS IBÉRICOS (29) POEMAS DE FLÁVIA ROCHA

DESCARGAR PDF


© Ozias Filho

  

Flávia Rocha es periodista, traductora y poeta brasileña; autora de los poemarios Exosfera (Editora Nós, 2021), Um Pais (Confraria do Vento, 2015), Quartos Habitáveis (Confraria do Vento, 2011) e A Casa Azul ao Meio-Dia (Travessa dos Editores, 2005), y del libro infantil O Jardim de Érica (Editora Nós, 2023). Tiene un máster en Writing por la Columbia University, y durante 13 años fue editora jefe de la revista literária americana Rattapallax. Sus poemas, traducciones y ensayos fueron publicados en diversas revistas en Brasil, en los Estados Unidos de América y en otros países. En el ámbito del cine, es fundadora y directora de comunicación de la Academia Internacional del Cine, escuela de Audiovisual con sede en São Paulo, y guionista del largometraje Birds of Neptune, de Steven Richter, y de otros dos proyectos de largometraje.

 

 

 

Se nos concentramos

nas imagens, nas associações

possíveis, ainda

conseguimos intuir

sensações

perdidas há pouco tempo.

                              ) Tanino

entra pelas narinas

através dos sinônimos.

                             Elíptico (

preenche lacunas por dedução.

Proporcional, nunca inteiro, o cheiro

vasculha todos os indícios

de memória à procura

de adjetivos

que o (circundem)

 

 

Si nos centramos

en las imágenes, en las asociaciones

posibles, todavía

podemos intuir

sensaciones

perdidas hace poco tiempo

                                 ). Entran

los taninos por las fosas nasales

a través de los sinónimos.

                               Elíptico (…

rellena los huecos por deducción.

Proporcional, nunca entero, el olor

recorre todas las huellas

de la memoria en busca

de adjetivos

que lo (rodean)

 

 

 

***

 

No gramado marinho | | | m

             libera minerais na corrente

             turva, no pH ácido

             nas esculturas brancas

de corais calcificados

| | | sem alga e sem alma.

                           Alga

                           Symbiodinium

                           Categoria : Dinoflagellata

                           Origem : pré-cambriana

                           Status : ameaçada

Simbiose impossível. A delicada cadeia

se quebra no escuro. Plâncton

dejeto, paladino : ausência

é o nosso flagelo. Sem síntese

a vida perde totalmente a cor.

 

 

 

En la pradera marina | | | m

      libera minerales en la corriente

      turbia, en el pH ácido

      en las esculturas blancas

      de corales calcificados

| | | sin algas y sin alma.

             Algas

             Symbiodinium

             Categoría: Dinoflagelados

             Origen: Precámbrico

             Estado: amenazada

Simbiosis imposible. La delicada cadena

se rompe en lo oscuro. Plancton

desperdicio, paladín: la ausencia

es nuestro azote. Sin síntesis

la vida pierde todo el color.

 

 

***

 


 

O novo tem uma função, mesmo que pífia.

O paradoxo da produtividade. Nossa arrogância maior.

O dístico matéria-energia formatando os contornos

da nossa destruição. Expelindo ilhas :

o arquipélago plástico em decomposição

/ multicentenário e inútil.

/ Pergunto :

os instintos vitais são

                                  necessariamente contraditórios?

                     É possível moldar a curva

                                        da produtividade

                          para que corra paralela

à da sobrevivência?

 

Lo nuevo tiene una función, aunque exigua.

La paradoja de la productividad. Nuestra mayor arrogancia.

El díptico materia-energía dando forma a los contornos

de nuestra destrucción. Expulsando Islas:

el archipiélago de plástico en descomposición

/ multicentenario e inútil.

/ Pregunto:

¿son los instintos vitales

                                  necesariamente contradictorios?

                     ¿Es posible ajustar la curva

                                      de la productividad

para que corra paralela a la de la supervivencia?

 

 

 Poemas Del libro Exosfera (2021)

 

***

 

 

 

Parasítico

 

 

um não se estende sobre

a sua mão e se abre em flor

 

preenche o punho fechado

força a abertura

 

o pistilo tinge de esperas

os poros suados das pétalas

 

não há como impor resistência

à natureza das palavras

 

os músculos se enrijecem

em camadas sobrepostas

 

prescrutam a doçura nutritiva

dos frutos e seus projetos

 

pesam contra as dúvidas

no bico de um pássaro

 

Parásito

 

 

un no se extiende sobre

su mano y se abre en flor

 

rellena el puño cerrado

y fuerza la apertura

 

el pistilo se tiñe de expectación

los poros sudorosos de los pétalos

 

no hay forma de resistirse

a la naturaleza de las palabras

 

los músculos se endurecen

en capas superpuestas

 

prescriben la dulzura nutritiva

de los frutos y sus proyectos

 

pesan las dudas

en el pico de un pájaro

 

Poema inédito, 2023

 

 

 

Peixe

 

recuo denso do sol:

o peixe no tanque

nada o que não há:

a cauda ancestral corisca

em corredeiras

inaudíveis: as guelras

se abrem:

 

respiram o peixe

 

escamas pontilham

sob a superfície plácida

que lacra o tanque:

a boca se abre rente

à linha d’água:

recebe o plâncton

acidental:

 

continua o peixe

 

Pez

 

densa retirada del sol:

el pez en el estanque

nada que no esté allí:

la cola ancestral destella

en inaudibles

rápidos: las branquias

se abren

 

respiran al pez

 

las escamas salpican

bajo la plácida superficie

que sella el estanque:

la boca se abre junto a

la línea de flotación:

recibe el plancton

ocasional:

 

continúa el pez

 

Poema inédito, 2023

 

Traducción de SANTIAGO AGUADED LANDERO; noviembre 2023

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO

POEMAS IBÉRICOS (78). POEMAS DE ANA MARIA OLIVEIRA