POEMAS IBÉRICOS (29) POEMAS DE FLÁVIA ROCHA

DESCARGAR PDF


© Ozias Filho

  

Flávia Rocha es periodista, traductora y poeta brasileña; autora de los poemarios Exosfera (Editora Nós, 2021), Um Pais (Confraria do Vento, 2015), Quartos Habitáveis (Confraria do Vento, 2011) e A Casa Azul ao Meio-Dia (Travessa dos Editores, 2005), y del libro infantil O Jardim de Érica (Editora Nós, 2023). Tiene un máster en Writing por la Columbia University, y durante 13 años fue editora jefe de la revista literária americana Rattapallax. Sus poemas, traducciones y ensayos fueron publicados en diversas revistas en Brasil, en los Estados Unidos de América y en otros países. En el ámbito del cine, es fundadora y directora de comunicación de la Academia Internacional del Cine, escuela de Audiovisual con sede en São Paulo, y guionista del largometraje Birds of Neptune, de Steven Richter, y de otros dos proyectos de largometraje.

 

 

 

Se nos concentramos

nas imagens, nas associações

possíveis, ainda

conseguimos intuir

sensações

perdidas há pouco tempo.

                              ) Tanino

entra pelas narinas

através dos sinônimos.

                             Elíptico (

preenche lacunas por dedução.

Proporcional, nunca inteiro, o cheiro

vasculha todos os indícios

de memória à procura

de adjetivos

que o (circundem)

 

 

Si nos centramos

en las imágenes, en las asociaciones

posibles, todavía

podemos intuir

sensaciones

perdidas hace poco tiempo

                                 ). Entran

los taninos por las fosas nasales

a través de los sinónimos.

                               Elíptico (…

rellena los huecos por deducción.

Proporcional, nunca entero, el olor

recorre todas las huellas

de la memoria en busca

de adjetivos

que lo (rodean)

 

 

 

***

 

No gramado marinho | | | m

             libera minerais na corrente

             turva, no pH ácido

             nas esculturas brancas

de corais calcificados

| | | sem alga e sem alma.

                           Alga

                           Symbiodinium

                           Categoria : Dinoflagellata

                           Origem : pré-cambriana

                           Status : ameaçada

Simbiose impossível. A delicada cadeia

se quebra no escuro. Plâncton

dejeto, paladino : ausência

é o nosso flagelo. Sem síntese

a vida perde totalmente a cor.

 

 

 

En la pradera marina | | | m

      libera minerales en la corriente

      turbia, en el pH ácido

      en las esculturas blancas

      de corales calcificados

| | | sin algas y sin alma.

             Algas

             Symbiodinium

             Categoría: Dinoflagelados

             Origen: Precámbrico

             Estado: amenazada

Simbiosis imposible. La delicada cadena

se rompe en lo oscuro. Plancton

desperdicio, paladín: la ausencia

es nuestro azote. Sin síntesis

la vida pierde todo el color.

 

 

***

 


 

O novo tem uma função, mesmo que pífia.

O paradoxo da produtividade. Nossa arrogância maior.

O dístico matéria-energia formatando os contornos

da nossa destruição. Expelindo ilhas :

o arquipélago plástico em decomposição

/ multicentenário e inútil.

/ Pergunto :

os instintos vitais são

                                  necessariamente contraditórios?

                     É possível moldar a curva

                                        da produtividade

                          para que corra paralela

à da sobrevivência?

 

Lo nuevo tiene una función, aunque exigua.

La paradoja de la productividad. Nuestra mayor arrogancia.

El díptico materia-energía dando forma a los contornos

de nuestra destrucción. Expulsando Islas:

el archipiélago de plástico en descomposición

/ multicentenario e inútil.

/ Pregunto:

¿son los instintos vitales

                                  necesariamente contradictorios?

                     ¿Es posible ajustar la curva

                                      de la productividad

para que corra paralela a la de la supervivencia?

 

 

 Poemas Del libro Exosfera (2021)

 

***

 

 

 

Parasítico

 

 

um não se estende sobre

a sua mão e se abre em flor

 

preenche o punho fechado

força a abertura

 

o pistilo tinge de esperas

os poros suados das pétalas

 

não há como impor resistência

à natureza das palavras

 

os músculos se enrijecem

em camadas sobrepostas

 

prescrutam a doçura nutritiva

dos frutos e seus projetos

 

pesam contra as dúvidas

no bico de um pássaro

 

Parásito

 

 

un no se extiende sobre

su mano y se abre en flor

 

rellena el puño cerrado

y fuerza la apertura

 

el pistilo se tiñe de expectación

los poros sudorosos de los pétalos

 

no hay forma de resistirse

a la naturaleza de las palabras

 

los músculos se endurecen

en capas superpuestas

 

prescriben la dulzura nutritiva

de los frutos y sus proyectos

 

pesan las dudas

en el pico de un pájaro

 

Poema inédito, 2023

 

 

 

Peixe

 

recuo denso do sol:

o peixe no tanque

nada o que não há:

a cauda ancestral corisca

em corredeiras

inaudíveis: as guelras

se abrem:

 

respiram o peixe

 

escamas pontilham

sob a superfície plácida

que lacra o tanque:

a boca se abre rente

à linha d’água:

recebe o plâncton

acidental:

 

continua o peixe

 

Pez

 

densa retirada del sol:

el pez en el estanque

nada que no esté allí:

la cola ancestral destella

en inaudibles

rápidos: las branquias

se abren

 

respiran al pez

 

las escamas salpican

bajo la plácida superficie

que sella el estanque:

la boca se abre junto a

la línea de flotación:

recibe el plancton

ocasional:

 

continúa el pez

 

Poema inédito, 2023

 

Traducción de SANTIAGO AGUADED LANDERO; noviembre 2023

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA