POEMAS IBÉRICOS (31) POEMAS INÉDITOS DE PATRICIO RASCÓN

 DESCARGAR PDF





Patricio Rascón nació el 11 de octubre de 1961 en Linares (Jaén) y se crió en la barriada minera Ignacio Villalonga de su ciudad natal. Es el mayor de los nueve hijos que tuvieron sus padres, motivo por el cual tuvo que dejar los estudios con catorce años y ponerse a trabajar. Su formación es principalmente autodidacta, aunque también estudió algunas asignaturas de Historia del Arte en la UNED. En la primavera de 1999 se estableció en Mallorca, donde está empleado actualmente como vigilante de seguridad. Ha publicado seis poemarios: Crónicas de un subproletario y otros poemas, Baile del Sol, 2002; Parte de paz, Crecida, 2007; Olvidar el olvido, Baile del Sol, 2012; Expiación, Bradbury Ediciones, 2014; Los muertos y los dormidos, Fahrenheit 450, 2020; Caminar como un árbol, Multiverso Editorial, 2020. Sus poemas han sido incluidos, entre otras, en las siguientes antologías: Disidentes. Antología de poetas críticos españoles [1994-2014], VV. AA., La Oveja Roja, 2015, selección de Alberto García-Teresa; Palabras de barricada. Una recopilación de anarcoversos, VV. AA. Queimada Ediciones, 2015, coordinada por Fernando Barbero; Voces del Extremo. Antología (2012-2017), VV. AA. Amargord Ediciones, 2017, coordinada por Antonio Orihuela; Activism Through Poetry. Critical Spanish Poems in Translation VV. AA. Hamilton Books, 2017, editada y traducida por Marina Llorente y Marcella Salvi; Hablamos de ti, Capitalismo. 25 años de Voces del Extremo, VV. AA.,La Vorágine, 2023.

 

 

BOSQUE- FLORESTA

Los miembros de esta familia

estamos empezando a pensar

como un bosque: si a alguno

de nosotros lo derriba el viento

o le cae un rayo, todos poblamos

su lugar y él habita el nuestro.

Os membros desta família

estamos a começar a pensar

como uma floresta: se algum

de nós fosse derrubado pelo vento

ou for atingido por um raio, todos povoamos

o seu lugar e ele habitam o nosso.

 

 

DECRECER- DECRESCER

Deponer las cadenas y los puños,

desempolvar el azadón y el rastrillo.

Hacer del campo de batalla un huerto,

donde dios y el diablo son diminutas

lombrices que no entienden de disfraces.

Depor as cadeias e os punhos,

tirar o pó da enxada e do ancinho.

Fazer do campo de batalha um pomar,

onde deus e o diabo são minúsculos

vermes que não entendem disfarces.

 

RESISTENCIA- RESISTÊNCIA

 

Desnudos y podados,

parecen vencidos los árboles

de hoja caduca en invierno.

 

Aunque conservan una

poderosa arma: el silencio.

Nuas e podadas,

as árvores de folha caduca

parecem vencidos no inverno.

 

Mas conservam

uma arma poderosa: o silêncio.

 

 

Traducción de Vítor Cardeira


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA