POEMAS IBÉRICOS (31) POEMAS INÉDITOS DE PATRICIO RASCÓN
Patricio
Rascón
nació el 11 de octubre de 1961 en Linares (Jaén) y se crió en la barriada
minera Ignacio Villalonga de su ciudad natal. Es el mayor de los nueve hijos
que tuvieron sus padres, motivo por el cual tuvo que dejar los estudios con
catorce años y ponerse a trabajar. Su formación es principalmente autodidacta,
aunque también estudió algunas asignaturas de Historia del Arte en la UNED. En
la primavera de 1999 se estableció en Mallorca, donde está empleado actualmente
como vigilante de seguridad. Ha publicado seis poemarios: Crónicas de
un subproletario y otros poemas, Baile del Sol, 2002; Parte de
paz, Crecida, 2007; Olvidar el olvido, Baile del Sol, 2012; Expiación,
Bradbury Ediciones, 2014; Los muertos y los dormidos, Fahrenheit 450,
2020; Caminar como un árbol, Multiverso Editorial, 2020. Sus poemas han
sido incluidos, entre otras, en las siguientes antologías: Disidentes. Antología de poetas críticos españoles
[1994-2014], VV. AA., La Oveja
Roja, 2015,
selección de Alberto García-Teresa; Palabras de barricada. Una
recopilación de anarcoversos, VV. AA. Queimada Ediciones, 2015, coordinada
por Fernando Barbero; Voces del Extremo. Antología (2012-2017), VV. AA. Amargord Ediciones,
2017, coordinada por Antonio Orihuela; Activism Through Poetry. Critical Spanish Poems in Translation VV. AA. Hamilton Books, 2017, editada y traducida por
Marina Llorente y Marcella Salvi; Hablamos de ti, Capitalismo. 25 años de
Voces del Extremo, VV. AA.,La Vorágine, 2023.
BOSQUE- FLORESTA
Los miembros de esta familia estamos empezando a pensar como un bosque: si a alguno de nosotros lo derriba el
viento o le cae un rayo, todos
poblamos su
lugar y él habita el nuestro. |
Os membros desta família estamos a começar a pensar como uma floresta: se algum de nós fosse derrubado pelo vento ou for atingido por um raio, todos povoamos o seu lugar e ele habitam o nosso. |
DECRECER- DECRESCER
Deponer
las cadenas y los puños, desempolvar
el azadón y el rastrillo. Hacer
del campo de batalla un huerto, donde
dios y el diablo son diminutas |
Depor as cadeias e os punhos, tirar o pó da enxada e do ancinho. Fazer do campo de batalha um pomar, onde deus e o diabo são minúsculos vermes que não entendem disfarces. |
RESISTENCIA- RESISTÊNCIA
Desnudos
y podados, parecen
vencidos los árboles de
hoja caduca en invierno. Aunque
conservan una poderosa
arma: el
silencio. |
Nuas e
podadas, as
árvores de folha caduca parecem
vencidos no inverno. Mas
conservam uma
arma poderosa: o silêncio. |
Traducción de Vítor Cardeira
Comentarios
Publicar un comentario