POEMAS IBÉRICOS (33) POEMAS DE MARIA AFONSO

 DESCARGAR PDF



Nació en Foios, Sabugal. Es profesora de História y autora del cuaderno Asa de Azul da colecção O Fio da Memória (C. M. da Guarda, 2012). Ha participado en varias antologias y revistas y asistido en varios encuentros nacionales e internacionales de poesía. Ha colaborado con textos para catálogos y exposiciones de fotografía. Publicó, en 2014, con la Editorial Lua de Marfim el libro de poesía todos os silêncios. En 2016 publico con la Editora Canal Sonora el libro de poesia (eu diria que nevava) y en 2021 publicó con la Editora Edições Sem Nome el livro de poesia Corpo Irrepetível. También escribe cuentos como el de Os Cavalos Regressam Sempre en el libro Rua do Encontro, Ficções da Guarda en 2021.  Es autora de los textos del libro de fotografías solidario À Sombra do Olhar (In The Shadow of a Look) de la Editora Mosaico de Palavras, de 2021. Colabora habitualmente con el periódico Jornal O Interior.

  

perguntas o que é um encantador de cavalos

e eu também não sei

prometo que hei-de percorrer as praias do sul

em busca de imagens a preto e branco

onde os cavalos comem maçãs

 

crianças descalças hão-de correr para o mar

e deslizar sobre os espelhos

 

tudo lembrará a infância

 

haverá risos puros e nada se perderá porque

ainda não terá chegado o tempo

soldados beijarão, ali mesmo, mulheres de bocas rosa

as crianças entenderão mais tarde, a seu tempo,

o mistério da paixão

 

por agora, nas praias do sul, os olhos

reenviam imagens de um homem de mãos

em concha onde os cavalos vão comer

 

preguntas qué es un susurrador de caballos

y yo, que tampoco lo sé,

prometo recorrer las playas del sur

en busca de imágenes en blanco y negro

donde los caballos coman manzanas

 

niños descalzos correrán hacia el mar

y se deslizarán sobre espejos

 

todo recordará a la infancia

 

habrá sonrisas puras y nada se perderá porque

todavía no habrá llegado el momento

los soldados besarán allí mismo a las mujeres de bocas rosadas

los niños lo entenderán más tarde, con el tiempo

el misterio de la pasión

 

Publicado en https://umpoetaparaconversar.wordpress.com/2017/02/14/dois-poemas-de-maria-afonso/

 

3

 

Fica sempre uma poeira invisível em cada fim de tarde. Abelhas esvoaçam desorientadas. O calor abrasa como se vozes tumultuosas atirassem pedras incandescentes. Ali ficam imóveis até suspenderem a respiração. Alguém chega em busca de palavras. Num profundo silencio preenche o ar. Expele ardor pelas cordas vocais. Fecha os olhos e a infinitude vinca-lhe a pele.  A noite vai caindo no desacerto da sombra. Nesse vazio se afunda. Traz a esteira da impermanência. A incerteza é um enigma a trespassar a realidade.

 

 

3

 

Siempre queda un polvo invisible al final de cada tarde. Las abejas revolotean desorientadas. El calor las abrasa como si voces tumultuosas arrojaran piedras incandescentes. Allí permanecen inmóviles hasta que dejan de respirar. Alguien llega en busca de palabras. Un profundo silencio rellena el aire. Expulsa ardor por sus cuerdas vocales. Cierra los ojos y la infinidad arruga su piel.  La noche va cayendo en el desacierto de la sombra. Se hunde en este vacío. Lleva la estela de la impermanencia. La incertidumbre es un enigma que atraviesa la realidad.

 

 

De Eufeme (2023)


                                                               ******

 

 

O mortal ruido do silêncio aveluda-se sozinho. Nas ruas, nos olhos, nas mãos. Nas vozes mudas dos rios, nas margens nuas. Tem sabor a musgo quando roça na língua. Há silêncios dentro de cada mortal ruido do silencio. O silêncio dos cães que não uivam à lua ou quando, amedrontados, ladram aos homens. Há silêncios dentro dos homens. Mortais. Os silêncios. E os homens. Há quem não saiba que o silêncio é um rugido anestesiado. Esmagado contra um muro branco. Ou um muro branco derretido no ruido. Colho o silencio a cada mover de mãos. Acaricio-o. Rasgo-o. Às vezes como-o. É o silencio que me veste. É o silencio que me despe. A minha pele é o silencio dos mapas.

 

El ruido mortal del silencio se aterciopela solo. En las calles, en los ojos, en las manos. En las voces mudas de los ríos, en las orillas desnudas. Sabe a musgo cuando roza la lengua. Hay silencios dentro de cada ruido mortal del silencio. El silencio de los perros que no aúllan a la luna o cuando, asustados, ladran a los hombres. Hay silencios dentro de los hombres. Mortales. Silencios. Y hombres. Hay quien no sepa que el silencio es un rugido anestesiado. Aplastado contra una pared blanca. O un muro blanco fundido en el ruido. Recojo el silencio con cada movimiento de mis manos. Lo acaricio. Lo desgarro. A veces me lo como. Es el silencio el que me viste. Es el silencio el que me desnuda. Mi piel es el silencio de los mapas.

 

 

 

De Corpo irrepetível, 2023, pg. 68

 

 

 

 

Traducción de Santiago Aguaded Landero

Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO