POEMAS IBÉRICOS (34) MANUEL COSTA ALVES
Fue (y será siempre) meteorólogo. Durante muchos años, presentó la información meteorológica en
la RTP y en la TVI. En el año 1998, estableció una
relación entre el Instituto de Meteorología y Protección Civil y, en 2002, intento
desarrollar un proyecto-piloto regional de actividades, con centro en Castelo
Branco, sobre la monitorización del ciclo vegetativo de la fruticultura y los
impactos de los eventos extremos de calor y frío en la región. Compiló un libro
sobre el refranero popular sobre meteorología en "Mudam os Ventos,
Mudam os Tempos" (Gradiva 1996, con ediciones aumentadas em 2002
e 2006). Publico
otros libros de historia "Voltar a Timor" (Gradiva,
1998) y "Podia Ser de Outra Maneira" (Ulmeiro,
2000). Dirigió el grupo de Poesía y
Teatro "Mãos ao Ar" de la sección de Castelo Branco
de la Asociación Nacional de Profesores. Em 2016, se atrevió a entrar en el
arriesgado, laborioso y estimulante territorio poético: ver sentir y comunicar
con las gramáticas de la poesía. Publicó "Corpo Aberto" y
en 2018 "De Muitos Ventos e Utopia" (CMCB, Colección
Alvores) y Há
Planetas em Muitos Lugares Labirinto,
2023), del que se han seleccionado estos poemas.
(Castelo Branco, Avenida Nun’Alvares)
***
(Castelo Branco, Avenida Nun’Alvares)
Incluso desde lejos, recibía sus consejos;
Me siento en sus copas, como si fuesen respiradores; conocen
[todos los secretos de la paciencia.
Venga lo que venga, aún renazco en estos pequeños infinitos.
Á LUZ DA CAL DE EUGENIO DE ANDRADE
nas suas intermináveis ardósias,
entro em algumas das "pequenas patrias" de Eugénio de Andrade:
"a do pao;/ a da água;/ a da ternura, tanta vez/ envergonhada".
guardo pólenes transbordantes e passeio em campos molhados
pelos orvalhos da ternura.
gravo murmúrios na pele vulcánica do desejo
e confidencias de nuvens que flutuam nos dedos.
Para o mais, fico corn as palavras que nunca se esgotam nas
[fundações da memória.
Nao conseguirei chegar a todos os seus infinitos de ver e sentir
e aos demais infinitos que dáo propriedades de ar e orvalho aos
[labios da poesia.
Escreve com lápis de oxigénio na nossa língua.
A LA LUZ DE CAL DE EUGENIO DE ANDRADE
entro en alguna de las "pequeñas patrias" de Eugénio de Andrade:
"la del pan;/ la del agua;/ la de la ternura, tantas veces/ avergonzada".
guardo pólenes desbordados y camino por campos mojados
por el rocío de la ternura.
grabo murmullos en la piel volcánica del deseo
y las confidencias de las nubes flotan en mis dedos.
Por lo demás, me quedo con las palabras que nunca se agotan en los
[cimientos de la memoria.
No podré alcanzar todos sus infinitos de ver y sentir
Y la otras infinitudes que dan aire y rocío a los labios de la poesia.
Escribe con lápices de oxígeno en nuestra lengua.
Traducción al español por SAL, 28-1-24
Muito bem Santiago. Bem hajas.
ResponderEliminar