POEMAS IBÉRICOS (41) DOIS POEMAS INÉDITOS DE SARAH SCHNABEL
Sarah Schnabel nasceu em Greven (Alemanha,
1990), numa família mista germano-espanhola. Estudou música desde a sua
infância. Licenciou-se em Tradução e Interpretação pela Universidade de
Granada. Publicou o livro de poemas "El libro de Salomé" e
várias antologias. Atualmente colabora com a revista Iberis (Revista hispano
lusa de ecocritica) e recolheu todo o seu trabalho num volume inédito: Biographie
der Stille. Mora em Sevilha.
LEONORA
NO LABIRINTO DA FILHA DO MINOTAURO
Mirad como los
zapatos vuelan
ni hacen ruido al andar.
Si la bestia fuera mi padre,
¿mordería la noche con confianza
o apostaría mi sexo al mejor postor?
Mas mi cuerpo es mío y no se dispone al
sacrificio en un ara de metal / sino en la ficción / donde fluye el fuego de
mis piernas. No soy María sino la judía errante, /la que sangra agua por sus
senos secos. Soy la que habla de vendimiar / verbos en vez de silencios. Soy la
voz de una sombra solaz / que lleva la luz más allá del espacio, donde los
árboles astutos la necesitan. Soy una estrella blanca que fenece para que tú te
yergas sobre la vida.
***
Olhem como os sapatos voam
e não fazem barulho ao caminhar
Se a fera fosse o meu pai,
Você morderia a noite com confiança
ou apostaria o meu sexo a quem pagasse mais?
Mas o meu corpo é meu e não está pronto para o
sacrificio num altar de metal / mas sim na ficção / onde corre o fogo das
minhas pernas. Não sou Maria mas a judia errante, / a que sangra água dos seus
seios secos. / Sou aquela que fala de vendimar verbos em vez de silêncios. Sou
a voz de uma sombra solaz / carregando
luz para além do espaço, onde as árvores astutas precisam dela. Sou uma estrela
branca que morre para que você possa se elevar acima da vida.
DEN HIMMEL STÜRMEN
¿Y tú, tú quieres asaltar el cielo?
(und du, du willst den Himmel stürmen?)
HÖLDERLIN
QUEMARON millones de árboles.
Se
olvidaron de los jaramagos, tan numerosos como estrellas. Deshilvanaban
nuestras figuras angustiadas en negras imágenes. -No hay palabras para decir las Ausencias, dijiste y yo, caminado
entre la niebla, objeté: -ni cielo capaz
de revertir la verdad de una tierra donde la mar no llega. No es laberinto
el bosque donde persevera la piedra. No es laberinto la mar donde sueñan las
estrellas. Otros son los locos, apostados à sombra dum seixo, como
si tuvieran secuestrada la tierra, esperando nunca pagar el precio (im)posible
de la vida.
© Sarah Schnabel, 2024
Comentarios
Publicar un comentario