POEMAS IBÉRICOS (44). LOIS PEREIRO
Lois Pereiro naceu em Monforte de Lemos no
ano 1958. Con dezasete anos marchou a Madrid para continuar os seus estudos
e alí fundou, xunto con Antón Patiño, Xosé Manuel Pereiro e Manuel Rivas, a
revista Loia,
que só coñecería catro números (o último de 1978). Nesta publicación apareceron
seus primeiros poemas que posteriormente serían recollidos en Poemas para unha loia (1996).
De regreso ao país, Pereiro figurou nas antoloxías colectivas recollidas baixo
os títulos De amor e
desamor (1984) e De
amor e desamor II (1985). En vida Pereiro só publicou
dúas obras, Poemas
1981/1991 (1992) e Poesía
de amor e enfermidade (1995), duros e espidos poemarios en que
se fan patentes as pegadas expresionistas, as referencias á literatura
xermánica e certos trazos da contracultura. A morte sobreviríalle na
cidade Coruña en 1996.
Extraído de: https://bvg.udc.es/ficha_autor.jsp?id=LoiPerei
Poesía última de Amor e Enfermidade
1. Poemas póstumos (1992-94):
"Curiosidade".
Curiosidade a
derradeira porta e a pechase
|
Curiosidad Saber que uno está para la muerte y el cuerpo es un paisaje de batalla: una carnicería en el cerebro. ¿Permitiría tú, amor desierto, que en esta fiebre penitente abriera la última puerta y la cerrara detrás mía, sonámbulo e impasible, o pondrías el pie entre ella y el destino? |
novembro, 92
Poemas
1981/1991
Dyn-Amo e Steve
Dwoskin ós trinta anos |
Dyn-Amo y Steve Dwoskin a los treinta
años La perfección era una
intuición frágil en la que habitaba un virus definido en cada movimiento
interpretado por el discurso
estético de la piel la atrocidad original
de las vísceras furia gestual en cada
uno de sus nervios en la sesión de
striptease de aquella noche La vida sucesión de
luz y sombras el secreto de la
perfección más pura a leve distorsión en
uno de sus movimientos en huidiza expresión de terror lúcido en los ojos y en la
boca esa era a perfección
definitiva. y con la furia de su
visión súbita todo lo que pudo
arrancar ledamente furiosa con la única fuerza de sus propias manos y el poder que posee
quien descubre la verdad. |
Traducción con el traductor de la Xunta
de Galicia
https://tradutorgaio.xunta.gal/TradutorPublico/traducir/index
Poemas para unha loia
The flowers of friendship
faded. Friendship faded.
Presentimos as
horas do verao
vivir de día
os futuros soños fríos
de amenceres de lúa con armarios transparentes de ollos fríos
asesinos de princesas durmidas
en moreas de bebidas inocentes
reises da explosión solitaria
nun día escuro do país acusados de querer ser
ananos e vivir na herba
apuntándovos coa morte en decadencia
dende o día do viaxe
ou fuxida sentimental
oubeando (a chamada do bosco que se me escondía)
o sonido
de senso desesperado
o sonido tráxico.
O éstase
en sorrisa vendo
como Piedad matabas aquil buraco escuro con forma de crime
onde o silenzo ule
a tormenta nostálxica e neurótica
(un
centro neurótico pro
cun límite marcado nalgún sitio)
e non era a primeira vez
que o suicidio voaba no ceo da última paisaxe
Mary (buked and scorned)
xa o tiña visto
no ceo de California.
Poemas para una alondra
The flowers of friendship
faded. Friendship
faded.
Presentimos las horas
del verano
vivir de día
los futuros sueños fríos
de amaneceres de luna con armarios transparentes de ojos
fríos
asesinos de princesas dormidas
en montones de bebidas inocentes
reses de la explosión solitaria
en un día oscuro del país acusados de querer ser
enanos y vivir en la hierba
apuntándonos con la muerte en decadencia
desde el día del viaje
o huida sentimental
aullando (la llamada del bosco que se me escondía)
el sonido
de sentido desesperado
el sonido trágico.
El éxtasis
en sonrisa viendo
como Piedad mataba aquel agujero oscuro con forma de
crimen
donde el silencio huele
a tormenta nostálgica y neurótica
(un centro pro neurótico
con un límite marcado en algún sitio)
y no era la primera vez
que el suicidio volaba en el cielo del último paisaje
Mary (buked and scorned)
ya lo había visto
en el cielo de California.
Traducción
con el traductor de la Xunta de Galicia y revisión por SAL
https://tradutorgaio.xunta.gal/TradutorPublico/traducir/index
Comentarios
Publicar un comentario