POEMAS IBÉRICOS (44). LOIS PEREIRO

 DESCARGAR




Lois Pereiro naceu em Monforte de Lemos no ano 1958. Con dezasete anos marchou a Madrid para continuar os seus estudos e alí fundou, xunto con Antón Patiño, Xosé Manuel Pereiro e Manuel Rivas, a revista Loia, que só coñecería catro números (o último de 1978). Nesta publicación apareceron seus primeiros poemas que posteriormente serían recollidos en Poemas para unha loia (1996). De regreso ao país, Pereiro figurou nas antoloxías colectivas recollidas baixo os títulos De amor e desamor (1984) e De amor e desamor II (1985). En vida Pereiro só publicou dúas obras, Poemas 1981/1991 (1992) e Poesía de amor e enfermidade (1995), duros e espidos poemarios en que se fan patentes as pegadas expresionistas, as referencias á literatura xermánica e certos trazos da contracultura. A morte sobreviríalle na cidade Coruña en 1996.

Extraído de: https://bvg.udc.es/ficha_autor.jsp?id=LoiPerei

 


 

 

Poesía última de Amor e Enfermidade

 

1. Poemas póstumos (1992-94): "Curiosidade".

 

 

Curiosidade

Saber que está un á morte
e o corpo é unha paisaxe de batalla:
unha carnicería no cerebro.

¿Permitirías ti, amor deserto,
que nesta fevre penitente abrise

a derradeira porta e a pechase
detrás miña, sonámbulo e impasible,
ou porías o pé


entre ela e o destino?

 

Curiosidad

 

Saber que uno está para la muerte

y el cuerpo es un paisaje de batalla:

una carnicería en el cerebro.

 

¿Permitiría tú, amor desierto,

que en esta fiebre penitente abriera

la última puerta y la cerrara

detrás mía, sonámbulo e impasible,

o pondrías el pie

 

entre ella y el destino?

novembro, 92

 

Poemas 1981/1991


Dyn-Amo e Steve Dwoskin ós trinta anos

A perfección era unha intuición fráxil
na que habitaba un virus definido
en cada movimento interpretado
polo discurso estético da pel
Talco e carmín
seducción subcutánea
a atrocidade orixinal das vísceras
furia xestual en cada un dos seus nervos
na sesión de strip-tease daquela noite
Confusamente a imaxe dos seus lavres
voando sobre Europa
A vida sucesión de luz e sombras
o segredo da perfección máis pura
somentes unha sombra de dúbida nun xesto
a lene distorsión nun dos seus movementos
en fuxidía expresión de terror lúcido
nos ollos e na boca
esa era a perfección definitiva.
Caíron logo os ollos os pezóns
e coa furia da súa visión súpeta
todo o que puido arrincar ledamente irada
coa única forza das súas propias mans
e o poder que posúe quen descobre a verdade.

 

Dyn-Amo y Steve Dwoskin a los treinta años

 

La perfección era una intuición frágil en la que habitaba un virus definido

en cada movimiento interpretado

por el discurso estético de la piel
Talco y carmín
seducción subcutánea

la atrocidad original de las vísceras

furia gestual en cada uno de sus nervios

en la sesión de striptease de aquella noche
Confusamente la imagen de sus labios volando sobre Europa

La vida sucesión de luz y sombras

el secreto de la perfección más pura
solo una sombra de duda en un gesto

a leve distorsión en uno de sus movimientos en huidiza expresión de terror lúcido

en los ojos y en la boca

esa era a perfección definitiva.
Cayeron luego los ojos los pezones

y con la furia de su visión súbita

todo lo que pudo arrancar ledamente furiosa con la única fuerza de sus propias manos

y el poder que posee quien descubre la verdad.

 

Traducción con el traductor de la Xunta de Galicia

https://tradutorgaio.xunta.gal/TradutorPublico/traducir/index


 

Poemas para unha loia

 

The flowers of friendship faded. Friendship faded.

 


Presentimos as horas do verao
vivir de día
os futuros soños fríos

de amenceres de lúa con armarios transparentes de ollos fríos
asesinos de princesas durmidas
en moreas de bebidas inocentes
reises da explosión solitaria
nun día escuro do país acusados de querer ser
ananos e vivir na herba
apuntándovos coa morte en decadencia
dende o día do viaxe
ou fuxida sentimental
oubeando (a chamada do bosco que se me escondía)
o sonido
de senso desesperado
o sonido tráxico.

O éstase
en sorrisa vendo
como Piedad matabas aquil buraco escuro con forma de crime
onde o silenzo ule
a tormenta nostálxica e neurótica
                                                   (un centro neurótico pro
cun límite marcado nalgún sitio)
e non era a primeira vez
que o suicidio voaba no ceo da última paisaxe
Mary (buked and scorned)
xa o tiña visto
no ceo de California.

 


 

Poemas para una alondra

 

The flowers of friendship faded. Friendship faded.

 

 

Presentimos las horas del verano

vivir de día

los futuros sueños fríos

 

de amaneceres de luna con armarios transparentes de ojos fríos
asesinos de princesas dormidas

en montones de bebidas inocentes
reses de la explosión solitaria

en un día oscuro del país acusados de querer ser

enanos y vivir en la hierba

apuntándonos con la muerte en decadencia

desde el día del viaje

o huida sentimental
aullando (la llamada del bosco que se me escondía)

el sonido

de sentido desesperado

el sonido trágico.

 

El éxtasis

en sonrisa viendo

como Piedad mataba aquel agujero oscuro con forma de crimen

donde el silencio huele

a tormenta nostálgica y neurótica

                                                    (un centro pro neurótico 

con un límite marcado en algún sitio)

y no era la primera vez

que el suicidio volaba en el cielo del último paisaje
Mary (buked and scorned)

ya lo había visto

en el cielo de California.

 

Traducción con el traductor de la Xunta de Galicia y revisión por SAL

https://tradutorgaio.xunta.gal/TradutorPublico/traducir/index

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA