POEMAS IBÉRICOS (47). TRES POEMAS DE NUNO GARCIA LOPES
Nuno Garcia Lopes nació en la aldea de Linhaceira, concejo
de Tomar, Portugal. La armonía entre la Naturaleza y todo lo que forma parte de
ella ha sido uno de sus principios vitales. Los libros son una de las
herramientas para hacerlo, ya sea como autor, editor, revisor, traductor,
investigador, profesor o divulgador, además de contador de cuentos.
Su obra publicada incide principalmente en
la poesía y literatura infantil y juvenil, incluyendo cerca de veinte títulos,
muchos de ellos premiados que puede verse en su página web: www.nunogarcialopes.pt.
Recientemente
ha sido galardonado con el II Premio de Ecopoesia Puente del Guadiana en
España. Aquí le dejamos dos poemas de ese libro en traducción de Santiago
Aguaded Landero, encargado de la versión española por la Editora ACSAL.
diferenciar a palavra monte de encosta ou de
colina, prescrutar
as raízes mais fundas da etimologia, a razão de
ser da toponímia,
e os ecos secretos da magia das palavras, querer
encontrar
a palavra exacta. e optar então pela rudeza
agreste das pedras
rasgadas pelo musgo, caules de aromáticas estevas
e pinheiros jovens
à procura da emancipação. chamar-lhe cabeço, como
quem diz
é esta a pátria que rasgámos a pulso, é esta a
nossa pátria.
7.
diferenciar la palabra monte de ladera o colina, escudriñar
las raíces más profundas de la etimología, la razón de ser de la
toponimia,
y los ecos secretos de la magia de las palabras, querer encontrar
la palabra exacta. y luego optar por la aspereza de las piedras
desgarradas por el musgo, como jaras aromáticas y pinos jóvenes
en busca de la emancipación. llámalo cabezo, como quien dice
esta es la patria que hemos destrozado, esta es nuestra patria.
De O
sonolento hábito das casas,
1999
De su último libro, CORAZONES DE MUSGO, premiado en España le ofrecemos dos
poemas.
X
os que ousam
são felizes, é essa
a regra
natural conquistada que é a felicidade em ciclos longos:
agora recolher as
bolotas ainda encasacadas, esperar que brotem,
aguardar a vida inteira que os
filhos se despeguem da nova árvore.
X
los que se atreven son felices, esa es la
regla
natural que se logra, la felicidad en
ciclos largos:
ahora recoger las bellotas aún con
cáscaras, esperar a que broten
aguardar toda una vida a que los hijos se separen
del nuevo árbol.
XVI
os lumes penetram o cerne das
pedras, explodem
em miríades
de pequenas faúlhas,
fogos pouco fátuos,
acomodam-se na modorra das
fornalhas, incandescentes,
dúbios, mas capazes
de queimar qualquer
vontade.
XVI
los fuegos penetran en el núcleo de las
piedras, estallan
en miríadas de pequeñas chispas, fuegos
poco fatuos,
se acomodan en la somnolencia de los
hornos, incandescentes,
dudosos, pero capaces de quemar cualquier
voluntad.
© nuno garcia lopes
© Traducción de SAL, marzo 2024
Este libro se puede comprar aquí:
Comentarios
Publicar un comentario