POEMAS IBÉRICOS (49) DÁRIO AGOSTINHO
𝐃𝐚𝐫𝐣𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠[1]
quando a luz parte
os meus irmãos ainda descem a montanha, em surdina
chegam de um lugar que não pertence aos homens
onde os incautos que resvalam são engolidos pelo abismo
a neblina usurpa as manhãs e renova-se à noitinha
quem se atrasa, desconcerta-se e não regressa a casa
a água apodera-se do céu
o rio violento só se amansa no fundo do vale
crianças que nunca crescem exibem a pele líquida como peixes
gritos de pavões cortam o ar denso conjurando as nuvens
o resto do mundo é apenas uma possibilidade, se existir, afinal...
de olhos negros vão acender o lume
enquanto a última rúpia ainda troca de mãos
a casa ilumina-se, Xiva contorce-se perversamente
fecham-se as portadas, os demónios dormem lá fora
nada mais se move em cada morada
a mão que leva à boca o alimento
é a mesma que sonha e fala do cansaço.
𝐃𝐚𝐫𝐣𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠
cuando la luz se va
mis hermanos aún bajan de la montaña, en
sordina
llegan de un lugar que no pertenece a los
hombres
donde los incautos que resbalan son tragados
por el abismo
la niebla usurpa las mañanas y se renueva al
atardecer
quien se atrasa, se desconcierta y no vuelve a
casa
el agua se apodera del cielo
el río violento sólo se amansa en el fondo del
valle
los niños que nunca crecen muestran su piel
líquida como peces
los gritos de los pavos reales atraviesan el
aire denso conjurando nubes
el resto del mundo es sólo una posibilidad, si
es que existe...
los ojos negros encenderán el fuego
mientras la última rupia sigue cambiando de
manos
la casa se ilumina,
Siva se retuerce perversamente
las persianas se cierran, los demonios duermen allí fuera
en cada hogar nada se mueve,
la mano que lleva el alimento a la boca
es la misma mano que sueña y habla de fatiga.
12. serpente
no lugar da serpente foi revelada a major das
profecias: as mulheres deixarão de ser a mãe do mundo e passarão a escravas dos
homens. vejo então o comércio da carne, vejo então a noite e tudo foi
esquecido. no fundo do vale está o mar de um anil feérico. a entrada da gruta é
um triângulo perfeito. duas colinas elevam-se de ambos os lados como poderosas
coxas. a pedra da soleira enclausura seres marinhos e ao fundo, à esquerda, num
tripé de cobre, arde seiva de conium maculatum. à direita, num tripé de
bronze, eflúvios de commiphora myrrha.
no centro a pitonisa divide a verdade ao meio. os deuses estão amuados, de
costas voltadas. são expostas duas réplicas, de nenhuma delas o homem sai
impune: os mortais fazem a paz e farão a guerra; o marido beija na testa a
esposa bem-amada que pousa no chão o vaso com água; o pastor levanta o bastão
para indicar o bom caminho. os deuses punem continuamente os homens que nunca
entendem. os homens caminham sós sobre a terra. só a sombra os acompanha.
12. serpiente
en el lugar de la serpiente se
reveló la mayor de las profecías: las mujeres dejarán de ser la madre del mundo
y se convertirán en esclavas de los hombres. veo entonces el comercio de carne,
veo la noche y todo se ha olvidado. en el fondo del valle está el mar con un
añil mirífico. la entrada a la cueva es un triángulo perfecto. dos colinas se
alzan a ambos lados como muslos poderosos. la piedra del umbral encierra
criaturas marinas y al fondo, a la izquierda, sobre un trípode de cobre, arde
la savia de conium maculatum, a la derecha, sobre un trípode de bronce,
efluvios de commiphora myrrha. en el centro, la pitonisa divide la
verdad por la mitad. los dioses de espaldas enfurruñados. se exponen dos
réplicas, de ninguna de ellas deja impune al hombre: los mortales hacen las
paces y harán la guerra; el marido besa en la frente a la esposa bien amada que
pone en el suelo la jarra con agua; el pastor levanta el bastón para indicar el
buen camino. los dioses castigan continuamente a los hombres que nunca comprenden.
los hombres caminan solos sobre la tierra. sólo la sombra los acompaña.
© De “todos los seres”,
dagostinho
© Tradución por SAL, MArzo-24
[1] Darjeeling es una ciudad en el estado indio
de Bengala Occidental. Literalmente
significa tierra del rayo.
Comentarios
Publicar un comentario