POEMAS IBÉRICOS (49) DÁRIO AGOSTINHO

 DESCARGAR



𝐃𝐚́𝐫𝐢𝐨 𝐀𝐠𝐨𝐬𝐭𝐢𝐧𝐡𝐨 1968 (Olhão, Portugal) Desde que es consciente ama los libros y escribe a partir da adolescencia. Em 2006 crea el blog “O Repleto”. En 2013 redescubre la afición por la fotografía. Desde entonces ha participado en varias exposiciones colectivas y en 2016 y 2017 escribió varios artículos sobre fotografía en el suplemento "Cultura.Sul" del periódico "O Postal do Algarve".  En 2018 publica por la Editorial “Canal Sonora” su primer trabajo escrito, titulado “foto | grafías”, en el cual conjuga la palabra literaria con la imagen fotográfica. En agosto de 2020 realiza una exposición individual en la Casa Álvaro de Campos, en Tavira, de fotografías sobrepuesta con textos poético-filosóficos. Participa desde sus inicios en el proyecto literario de “spoken word” “Espúria”. Acaba de publicar (marzo, 2024) su tercera obra literaria “todos os seres”, en la misma línea que las anteriores, en la colección “Espúria”, del proyecto con el mismo nombre. Podría añadir que vive entre Cape Cod y Nueva York con su mujer Cindy y su perro Fred, pero no es cierto

𝐃𝐚𝐫𝐣𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠[1]

quando a luz parte

os meus irmãos ainda descem a montanha, em surdina

chegam de um lugar que não pertence aos homens

onde os incautos que resvalam são engolidos pelo abismo

a neblina usurpa as manhãs e renova-se à noitinha

quem se atrasa, desconcerta-se e não regressa a casa

a água apodera-se do céu

o rio violento só se amansa no fundo do vale

crianças que nunca crescem exibem a pele líquida como peixes

gritos de pavões cortam o ar denso conjurando as nuvens

o resto do mundo é apenas uma possibilidade, se existir, afinal...

de olhos negros vão acender o lume

enquanto a última rúpia ainda troca de mãos

a casa ilumina-se, Xiva contorce-se perversamente

fecham-se as portadas, os demónios dormem lá fora
nada mais se move em cada morada

a mão que leva à boca o alimento

é a mesma que sonha e fala do cansaço.

 


𝐃𝐚𝐫𝐣𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠

cuando la luz se va

mis hermanos aún bajan de la montaña, en sordina

llegan de un lugar que no pertenece a los hombres

donde los incautos que resbalan son tragados por el abismo

la niebla usurpa las mañanas y se renueva al atardecer

quien se atrasa, se desconcierta y no vuelve a casa

el agua se apodera del cielo

el río violento sólo se amansa en el fondo del valle

los niños que nunca crecen muestran su piel líquida como peces

los gritos de los pavos reales atraviesan el aire denso conjurando nubes

el resto del mundo es sólo una posibilidad, si es que existe...

los ojos negros encenderán el fuego

mientras la última rupia sigue cambiando de manos

la casa se ilumina, Siva se retuerce perversamente

las persianas se cierran, los demonios duermen allí fuera

en cada hogar nada se mueve,

la mano que lleva el alimento a la boca

es la misma mano que sueña y habla de fatiga.

 

12. serpente

 

no lugar da serpente foi revelada a major das profecias: as mulheres deixarão de ser a mãe do mundo e passarão a escravas dos homens. vejo então o comércio da carne, vejo então a noite e tudo foi esquecido. no fundo do vale está o mar de um anil feérico. a entrada da gruta é um triângulo perfeito. duas colinas elevam-se de ambos os lados como poderosas coxas. a pedra da soleira enclausura seres marinhos e ao fundo, à esquerda, num tripé de cobre, arde seiva de conium maculatum. à direita, num tripé de bronze, eflúvios de commiphora myrrha. no centro a pitonisa divide a verdade ao meio. os deuses estão amuados, de costas voltadas. são expostas duas réplicas, de nenhuma delas o homem sai impune: os mortais fazem a paz e farão a guerra; o marido beija na testa a esposa bem-amada que pousa no chão o vaso com água; o pastor levanta o bastão para indicar o bom caminho. os deuses punem continuamente os homens que nunca entendem. os homens caminham sós sobre a terra. só a sombra os acompanha.

 

12. serpiente

 

en el lugar de la serpiente se reveló la mayor de las profecías: las mujeres dejarán de ser la madre del mundo y se convertirán en esclavas de los hombres. veo entonces el comercio de carne, veo la noche y todo se ha olvidado. en el fondo del valle está el mar con un añil mirífico. la entrada a la cueva es un triángulo perfecto. dos colinas se alzan a ambos lados como muslos poderosos. la piedra del umbral encierra criaturas marinas y al fondo, a la izquierda, sobre un trípode de cobre, arde la savia de conium maculatum, a la derecha, sobre un trípode de bronce, efluvios de commiphora myrrha. en el centro, la pitonisa divide la verdad por la mitad. los dioses de espaldas enfurruñados. se exponen dos réplicas, de ninguna de ellas deja impune al hombre: los mortales hacen las paces y harán la guerra; el marido besa en la frente a la esposa bien amada que pone en el suelo la jarra con agua; el pastor levanta el bastón para indicar el buen camino. los dioses castigan continuamente a los hombres que nunca comprenden. los hombres caminan solos sobre la tierra. sólo la sombra los acompaña.

 

© De “todos los seres”, dagostinho

© Tradución por SAL, MArzo-24 

 

 

 



[1] Darjeeling es una ciudad en el estado indio de Bengala Occidental. Literalmente significa tierra del rayo.

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO