POEMAS IBÉRICOS (50) POEMAS INÉDITOS DE FILIPE CAMPOS MELO

 DESCARGAR


Nació años pasados en Oporto, Portugal

Poeta impropio, se dice de él

Que cedió muy pronto al mundo a las madrugadas 

y a la Poesía,  a las sombras

Todo lo demás se desconoce- es insoldable la distancia de un abismo que se mide en una escala de fisuras -

Así dijo Mallarmé,

- nombrar un Nombre es proscribir la mayor parte del placer suscitado por un Autor en tanto ese placer consiste en un proceso de revelación gradual


 

Quebra-se um precipício caindo

Precipitando o corpo decaído

Fragmentando a queda nos braços

 

Abre-se meio veio e súbito verte vermelho

Disseca-se a dor nas fracções subcutâneas de um grito

Por dentro inscrevendo a cicatriz à memória lembrando

 

Perpetua-se a pedra perfurante

Parte-se a perda partindo

 

Suspende-se a porosidade dos passos interrompidos

Alongando o andamento lento de um tempo sanguilíneo

 

Quebra-se um precipício caindo

Ultrapassando a dimensão terrena

Permitindo que perdure             interiormente

 

Parte-se a perda partindo

Esculpindo no precipício os alicerces do movimento

 

 

Do seu blog, https://porta-sonho.blogspot.com/  18 avril 2021

 

 

***

Un precipicio se rompe cayendo

Precipitando el cuerpo decaído

Fragmentando la caída en los brazos

 

Se abre media vena y de repente se derrama roja

Diseccionando el dolor en las fracciones subcutáneas de un grito

Dentro, inscribiendo la cicatriz en la memoria, recordando

 

La piedra perforante se perpetúa

Se parte la pérdida partiendo

 

La porosidad de pasos interrumpidos se suspende

Alargando el lento progreso de un tiempo sangriento

 

Se rompe un precipicio  al caer

Traspasando la dimensión terrenal

Permitiendo que perdure      interiormente

 

Se parte la pérdida partiendo

Esculpiendo los cimientos del movimiento en el precipicio

 

***

 


 

 

3 janeiro 2021

 

 

a realidade regressa ao tempo

num súbito ressurgimento

 

as casas esventradas em tijolo terra quente

o silvo alongado dos passaros metálicos

                                           e o estremecimento Humano

 

os passos ruindo entre corpos caidos

outros corpos só vergados

 

um destino por ser ainda

e um vastíssimo desalento

 

implosão por dentro

um absurdo excendendo absurdamente Tolstói

 

 

***

 

la realidad vuelve al tiempo

en un súbito resurgir

 

las casas desvencijadas en ladrillo de tierra caliente

el silbido alargado de los pájaros metálicos

                                                y el estremecimiento humano

 

pasos que rugen entre cuerpos caídos

otros cuerpos sólo doblados

 

un destino aún por ser

y un vastísimo abatimiento

 

implosión desde dentro

un absurdo que sobresale absurdamente   Tolstoi

 


 

A MISTERIOSA FRAQUEZA DO ROSTO HUMANO

 

 

 

 

Não compreenderás a misteriosa fraqueza (que te confronta)

Não reconhecerás sequer o rosto

 

Não distinguirás, em difusa bruma, nenhuma utopia (evidente)

Nem uma única aspiração

 

Entenderás que existes, existes apenas, 

E que, brevemente, também essa existente continuidade cessará

 

Sentirás, então, que presságio algum te estava destinado

E que era a ti, somente, que incumbia determinar o caminho

(Exceptuando, talvez, os contornos dos atalhos incontornáveis)

 

Perceberás, tardiamente, a instabilidade do percurso que percorreste

Escutarás o progressivo ruir dos territórios (que não poderás deter)

A iminente insurgência de um tempo absurdo

 

Como Sartre, compreenderás a frágil existência do destino figurado

Ser Nada, senão a razão dialética de uma responsabilidade crítica

 

Recordarás, enternecido, a candura inaugural

E, por um brevíssimo momento, serás o tempo pleno

A remota idade, a vida remotamente feliz 

A época precedente à divergência das faces

 

Perceberás, mais tarde, a debilidade do sonho humano

Sentirás o progressivo desfazer dos fragmentos (que não saberás reter)

O gradual elevar do rosto inanimado

 

O levantamento de um tempo onde nenhum regressivo caminhar

Te poderá regressar

 

Da vergada silhueta que (unicamente) subsistirá 

Não reconhecerás sequer o rosto

 

(inédito, 2016)


 

LA MISTERIOSA DEBILIDAD DEL ROSTRO HUMANO

 

 

 

 

No comprenderás la misteriosa debilidad (a la que te enfrentas)

Ni siquiera reconocerás el semblante

 

No reconocerás ninguna utopía (obvia) en la bruma difusa

Ni una sola aspiración

 

Te darás cuenta de que existes, sólo existes, 

Y que pronto esta continuidad existente también cesará.

 

Sentirás, entonces, que ningún presagio te estaba destinado

Y que sólo a ti te correspondía determinar el camino

(Excepto quizás los contornos de los atajos inevitables)

 

Percibirás, tardíamente, la inestabilidad del camino que recorriste

Oirás el derrumbe progresivo de los territorios (que no podrás detener)

La insurgencia inminente de un tiempo absurdo

 

Como Sartre, comprenderás la frágil existencia del destino figurado

Ser nada, sino la razón dialéctica de una responsabilidad crítica

 

Recordarás, con ternura, el candor inaugural

Y, por un brevísimo instante, serás la plenitud del tiempo

La edad remota, la vida remotamente feliz 

El tiempo anterior a la divergencia de los rostros

 

Más tarde  percibirás la debilidad del sueño humano

Sentirás el progresivo deshacer de los fragmentos (que no sabrás retener)

La elevación progresiva del rostro inanimado

 

La elevación de un tiempo donde ningún paseo regresivo

Podrá volver a ti

 

De la silueta doblada que (únicamente) quedará 

Ni siquiera reconocerás el rostro

 

 

(inédito, 2016)

 

Traducción por Santiago Aguaded, En abril 2024



Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (19) TRES POEMAS DE JOSÉ LUIS PUERTO

POEMAS IBÉRICOS (38) POEMAS INÉDITOS DE JORGE VELHOTE

POEMAS IBÉRICOS (25) DOS POEMAS INÉDITOS DE ROSAURA ÁLVAREZ