POEMAS IBÉRICOS (50) POEMAS INÉDITOS DE FILIPE CAMPOS MELO
Nació
años pasados en Oporto, Portugal
Poeta impropio, se
dice de él
Que cedió muy pronto
al mundo a las madrugadas
y a la Poesía, a las sombras
Todo lo demás se
desconoce- es insoldable la distancia de un abismo que se mide en una escala de
fisuras -
Así dijo Mallarmé,
- nombrar un Nombre es proscribir la mayor parte del placer
suscitado por un Autor en tanto ese placer consiste en un proceso de revelación
gradual
Quebra-se um
precipício caindo
Precipitando o corpo decaído
Fragmentando a queda nos braços
Abre-se meio veio e súbito verte vermelho
Disseca-se a dor nas fracções subcutâneas de um grito
Por dentro inscrevendo a cicatriz à memória lembrando
Perpetua-se a pedra perfurante
Parte-se a perda partindo
Suspende-se a porosidade dos passos interrompidos
Alongando o andamento lento de um tempo sanguilíneo
Quebra-se um precipício caindo
Ultrapassando a dimensão terrena
Permitindo que
perdure
interiormente
Parte-se a perda partindo
Esculpindo no precipício os alicerces do movimento
Do seu blog, https://porta-sonho.blogspot.com/ 18 avril 2021
***
Un precipicio se rompe cayendo
Precipitando
el cuerpo decaído
Fragmentando
la caída en los brazos
Se abre media
vena y de repente se derrama roja
Diseccionando
el dolor en las fracciones subcutáneas de un grito
Dentro,
inscribiendo la cicatriz en la memoria, recordando
La piedra
perforante se perpetúa
Se parte la
pérdida partiendo
La porosidad
de pasos interrumpidos se suspende
Alargando el
lento progreso de un tiempo sangriento
Se rompe un
precipicio al caer
Traspasando la
dimensión terrenal
Permitiendo
que perdure interiormente
Se parte la
pérdida partiendo
Esculpiendo
los cimientos del movimiento en el precipicio
***
3 janeiro 2021
a realidade regressa ao tempo
num súbito ressurgimento
as casas esventradas em tijolo terra quente
o silvo alongado dos passaros metálicos
e o estremecimento Humano
os passos ruindo entre corpos caidos
outros corpos só vergados
um destino por ser ainda
e um vastíssimo desalento
implosão por dentro
um absurdo excendendo absurdamente Tolstói
***
la realidad
vuelve al tiempo
en un
súbito resurgir
las casas
desvencijadas en ladrillo de tierra caliente
el silbido
alargado de los pájaros metálicos
y el estremecimiento humano
pasos que
rugen entre cuerpos caídos
otros
cuerpos sólo doblados
un destino
aún por ser
y un vastísimo
abatimiento
implosión
desde dentro
un absurdo
que sobresale absurdamente Tolstoi
A MISTERIOSA FRAQUEZA DO ROSTO HUMANO
Não compreenderás a misteriosa fraqueza (que te
confronta)
Não reconhecerás sequer o rosto
Não distinguirás, em difusa bruma, nenhuma utopia
(evidente)
Nem uma única aspiração
Entenderás que existes, existes apenas,
E que, brevemente, também essa existente continuidade
cessará
Sentirás, então, que presságio algum te estava destinado
E que era a ti, somente, que incumbia determinar o
caminho
(Exceptuando, talvez, os contornos dos atalhos
incontornáveis)
Perceberás, tardiamente, a instabilidade do percurso que
percorreste
Escutarás o progressivo ruir dos territórios (que não
poderás deter)
A iminente insurgência de um tempo absurdo
Como Sartre, compreenderás a frágil existência do destino
figurado
Ser
Nada, senão a razão dialética de uma responsabilidade crítica
Recordarás, enternecido, a candura inaugural
E, por um brevíssimo momento, serás o tempo pleno
A remota idade, a vida remotamente feliz
A época precedente à divergência das faces
Perceberás, mais tarde, a debilidade do sonho humano
Sentirás o progressivo desfazer dos fragmentos (que não
saberás reter)
O gradual elevar do rosto inanimado
O levantamento de um tempo onde nenhum regressivo
caminhar
Te poderá regressar
Da vergada silhueta que (unicamente) subsistirá
Não reconhecerás sequer o rosto
(inédito, 2016)
LA
MISTERIOSA DEBILIDAD DEL ROSTRO HUMANO
No comprenderás la misteriosa debilidad (a la
que te enfrentas)
Ni siquiera reconocerás el semblante
No reconocerás ninguna utopía (obvia) en la
bruma difusa
Ni una sola aspiración
Te darás cuenta de que existes, sólo
existes,
Y que pronto esta continuidad existente también
cesará.
Sentirás, entonces, que ningún presagio te
estaba destinado
Y que sólo a ti te correspondía determinar el
camino
(Excepto quizás los contornos de los atajos
inevitables)
Percibirás, tardíamente, la inestabilidad del
camino que recorriste
Oirás el derrumbe progresivo de los territorios
(que no podrás detener)
La insurgencia inminente de un tiempo absurdo
Como Sartre, comprenderás la frágil existencia
del destino figurado
Ser nada, sino la razón dialéctica de una
responsabilidad crítica
Recordarás, con ternura, el candor inaugural
Y, por un brevísimo instante, serás la plenitud
del tiempo
La edad remota, la vida remotamente feliz
El tiempo anterior a la divergencia de los
rostros
Más tarde percibirás la debilidad del sueño humano
Sentirás el progresivo deshacer de los
fragmentos (que no sabrás retener)
La elevación progresiva del rostro inanimado
La elevación de un tiempo donde ningún paseo
regresivo
Podrá volver a ti
De la silueta doblada que (únicamente)
quedará
Ni siquiera reconocerás el rostro
(inédito, 2016)
Traducción
por Santiago Aguaded, En abril 2024
Comentarios
Publicar un comentario