POEMAS IBÉRICOS (53) POEMAS DE MARIA JOSE QUINTELA
Maria
José Quintela Claro da Fonseca nació en Vila
Real, el 6 de Agosto de 1955. Reside em Lamego, desde 1960. Tiene formación en
Enfermería.
Há publicado
una docena (12) de libros de poesia, entre los que mencionamos estos: Vozes e Ecos (2000);
Um Olhar não Basta (2006); Longas são as noites (2018); Legendas para um corpo
(2019), Mención de honor, en el Prémio de Poesia Glória de Sant’Anna 2020),
Para não dizer que não falei dos equinócios (2020), Mención de Honor, en el
Prémio de Poesia Glória de Sant’Anna 2021, Homeostasia (2021); Breviário de sombras (2022) y Morrer
e depois (2023).
En cuanto a
las antologías ha participado en numerosas; entre las que destacamos: Quando o além me chamar (2002); Antologia de
Poesia Cintilações da sombra III (2015); No dentro e fora das palavras - uma
antologia poética (de Fernando Pessoa a Filipa Leal)(2019); No cerco da Pandemia, Antologia de Poesia, coordenada por
António Lourenço Marques, Leocádia Regalo, Pedro Salvado (2021); Madeiro
(2022); Poiesis en Helmántica, Antologia em homenagem a Ana María Rodas, Rosa
Alice Branco y Daisy Zamora (2022); Antologia
della poesia portoguese contemporânea, organizada por Vincenzo Paglione e Roberto
Sapienza (2023); Antologia Poética Inventário das Travessias (2023). Há
publicado también en numerosas revistas.
Um
texto inédito
seis horas e
uma claridade incipiente chispa sombras pendulares nas minhas pálpebras. os
olhos resistem ao repto e retardam o encandeamento, sugerindo uma realidade de
interpretação pessoal. o que está fora é uma tosca aproximação ao que está
dentro.
enquanto a luz se vai fazendo adulta, a memória desdobra o que foi em tudo o
que podia ter sido. uma construção exposta e recôndita, feita de enlaces e
falhas de luz. uma dor de crescimento no diálogo íntimo entre o corpo e a
ausência. a solidão na senda do seu enigma.
neste limbo propenso ao tédio sinto a presença de Proust. a energia criadora de
infortúnio, temor e dissimulação. o espelho e o movimento. o corpo em
desequilíbrio. as horas e o lume. a espera sem leme. o tempo esteta da
paciência que finta a morte. um traço de melancolia que não separa a poeira dos
laivos de luz. o corpo cativo da própria inércia e de um movimento de
deformação redentor. fluir para confluir.
tudo se mexe na imaginação que reinventa o vivido. uma nebulosa de coágulos
existenciais cujos ecos trocam inconfidências. o enredo e o desfecho.
seis horas e não vislumbro inocência no ofício de acertar o relógio pela
eternidade.
Janeiro de 2021
Revista
Oresteia, 1 março 2021
un texto inédito
son las seis y una
claridad incipiente proyecta sombras pendulares sobre mis párpados. los ojos
resisten el desafío y retrasan el resplandor, sugiriendo una realidad de
interpretación personal. lo de fuera es una burda aproximación de lo que está
dentro.
mientras la luz se hace adulta, la memoria desdobla lo que fue en todo lo que pudo haber sido. una construcción expuesta y recóndita, hecha de enlaces y vacíos de luz. un dolor creciente en el diálogo íntimo entre el cuerpo y la ausencia. la soledad en el camino de su enigma.
en este limbo proclive al aburrimiento, siento la presencia de Proust. la energía creadora de la desgracia, el miedo y el disimulo. el espejo y el movimiento. el cuerpo en desequilibrio. las horas y la luz. la espera sin timón. el tiempo estético de la paciencia que dibla la muerte. un rastro de melancolía que no separa el polvo de los destellos de luz. el cuerpo cautivo de su propia inercia y de un movimiento redentor de deformación. fluir para converger.
todo se mueve en la
imaginación que reinventa lo vivido. una nebulosa de coágulos existenciales
cuyos ecos intercambian inconfidencias. la trama y el desenlace.
seis en punto y no veo
inocencia en el oficio de poner el reloj en hora para la eternidad.
enero de 2021
Revista Oresteia, 1 março 2021
***
claustro
o primeiro sinal seria o apagamento do rosto,
os fantasmas trancados no espelho passado a limpo.
a memória dobrada sobre si seria a única senha,
uma forma admirável de cabermos aqui todos
sem encontrões nem cadastros.
esse seria o milagre inesperado,
a falência dos hinos e o fim dos mitos,
a ausência de meridianos e de boatos com eco
na imensidão projectada sem dígitos
nem algoritmos.
um buraco branco à escala da eternidade,
enfim,
o quotidiano de um deus contrário à sua glória.
Claustro
la primera señal sería el borrado del
rostro,
los fantasmas encerrados en el espejo
pasados a limpio.
la memoria replegada sobre sí misma
sería la única contraseña,
una manera maravillosa para que todos
encajemos aquí
sin chocarnos ni censarnos.
ese sería el milagro inesperado,
la quiebra de los himnos y el fin de los
mitos,
la ausencia de meridianos y rumores con
eco
en la inmensidad proyectada sin dígitos
ni algoritmos.
un agujero blanco a la escala de la
eternidad,
en resumen,
lo cotidiano de un dios contrario a su
gloria.
Poema
inédito. Traducción de SAL 1-4-24
Comentarios
Publicar un comentario