POEMAS IBÉRICOS (53) POEMAS DE MARIA JOSE QUINTELA

 DESCARGAR



Maria José Quintela Claro da Fonseca nació en Vila Real, el 6 de Agosto de 1955. Reside em Lamego, desde 1960. Tiene formación en Enfermería.

Há publicado una docena (12) de libros de poesia, entre los que mencionamos estos: Vozes e Ecos (2000); Um Olhar não Basta (2006); Longas são as noites (2018); Legendas para um corpo (2019), Mención de honor, en el Prémio de Poesia Glória de Sant’Anna 2020), Para não dizer que não falei dos equinócios (2020), Mención de Honor, en el Prémio de Poesia Glória de Sant’Anna 2021, Homeostasia (2021); Breviário de sombras (2022) y Morrer e depois (2023).

En cuanto a las antologías ha participado en numerosas; entre las que destacamos:  Quando o além me chamar (2002); Antologia de Poesia Cintilações da sombra III (2015); No dentro e fora das palavras - uma antologia poética (de Fernando Pessoa a Filipa Leal)(2019); No cerco da Pandemia, Antologia de Poesia, coordenada por António Lourenço Marques, Leocádia Regalo, Pedro Salvado (2021); Madeiro (2022); Poiesis en Helmántica, Antologia em homenagem a Ana María Rodas, Rosa Alice Branco y Daisy Zamora (2022); Antologia della poesia portoguese contemporânea, organizada por Vincenzo Paglione e Roberto Sapienza (2023); Antologia Poética Inventário das Travessias (2023). Há publicado también en numerosas revistas.

 

 

Um texto inédito

 

seis horas e uma claridade incipiente chispa sombras pendulares nas minhas pálpebras. os olhos resistem ao repto e retardam o encandeamento, sugerindo uma realidade de interpretação pessoal. o que está fora é uma tosca aproximação ao que está dentro.

enquanto a luz se vai fazendo adulta, a memória desdobra o que foi em tudo o que podia ter sido. uma construção exposta e recôndita, feita de enlaces e falhas de luz. uma dor de crescimento no diálogo íntimo entre o corpo e a ausência. a solidão na senda do seu enigma.

neste limbo propenso ao tédio sinto a presença de Proust. a energia criadora de infortúnio, temor e dissimulação. o espelho e o movimento. o corpo em desequilíbrio. as horas e o lume. a espera sem leme. o tempo esteta da paciência que finta a morte. um traço de melancolia que não separa a poeira dos laivos de luz. o corpo cativo da própria inércia e de um movimento de deformação redentor. fluir para confluir.

tudo se mexe na imaginação que reinventa o vivido. uma nebulosa de coágulos existenciais cujos ecos trocam inconfidências. o enredo e o desfecho.

seis horas e não vislumbro inocência no ofício de acertar o relógio pela eternidade.

Janeiro de 2021

 

Revista Oresteia, 1 março 2021

                                                     un texto inédito

 

son las seis y una claridad incipiente proyecta sombras pendulares sobre mis párpados. los ojos resisten el desafío y retrasan el resplandor, sugiriendo una realidad de interpretación personal. lo de fuera es una burda aproximación de lo que está dentro.

mientras la luz se hace adulta, la memoria desdobla lo que fue en todo lo que pudo haber sido. una construcción expuesta y recóndita, hecha de enlaces y vacíos de luz. un dolor creciente en el diálogo íntimo entre el cuerpo y la ausencia. la soledad en el camino de su enigma.

 en este limbo proclive al aburrimiento, siento la presencia de Proust. la energía creadora de la desgracia, el miedo y el disimulo. el espejo y el movimiento. el cuerpo en desequilibrio. las horas y la luz. la espera sin timón. el tiempo estético de la paciencia que dibla la muerte. un rastro de melancolía que no separa el polvo de los destellos de luz. el cuerpo cautivo de su propia inercia y de un movimiento redentor de deformación. fluir para converger.

 

todo se mueve en la imaginación que reinventa lo vivido. una nebulosa de coágulos existenciales cuyos ecos intercambian inconfidencias. la trama y el desenlace.

 

seis en punto y no veo inocencia en el oficio de poner el reloj en hora para la eternidad.

enero de 2021

 

Revista Oresteia, 1 março 2021

 

***

 claustro

 

o primeiro sinal seria o apagamento do rosto,

os fantasmas trancados no espelho passado a limpo.

a memória dobrada sobre si seria a única senha,

uma forma admirável de cabermos aqui todos

sem encontrões nem cadastros.

 

esse seria o milagre inesperado,

a falência dos hinos e o fim dos mitos,

a ausência de meridianos e de boatos com eco

na imensidão projectada sem dígitos

nem algoritmos.

 

um buraco branco à escala da eternidade,

enfim,

o quotidiano de um deus contrário à sua glória.

 

 

Claustro

la primera señal sería el borrado del rostro,

los fantasmas encerrados en el espejo pasados a limpio.

la memoria replegada sobre sí misma sería la única contraseña,

una manera maravillosa para que todos encajemos aquí

sin chocarnos ni censarnos.

 

ese sería el milagro inesperado,

la quiebra de los himnos y el fin de los mitos,

la ausencia de meridianos y rumores con eco

en la inmensidad proyectada sin dígitos

ni algoritmos.

 

un agujero blanco a la escala de la eternidad,

en resumen,

lo cotidiano de un dios contrario a su gloria.

 

Poema inédito. Traducción de SAL 1-4-24



Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO