POEMAS IBÉRICOS (54) POEMAS DE CONCHA GIL
BIOGRAFÍA LITERARIA
Concha Gil, Carrión de los Céspedes (Sevilha), 1958.
Poeta autodidata e contadora de
histórias. Publicou as seguintes colectâneas de poemas:
-De la memoria y sus huecos (1995, primeiro prémio de poesia Certamen Literario Nacional Jornadas de la Mujer, Carrión de los Céspedes).
-Te he esperado", poema, (2014, finalista do Certamen Internacional de Poesía Carmen Merchán Cornello, Cazalla de la Sierra e segundo prémio de poesia Certamen Literario internacional Ciudad de Cantillana 2015).
Participou nas antologias: Haz de palabras, 2001; Versos para la vergüenza, 2016; Poetas con Miguel Hernández, 2016; Conciencia en llamas, 2018; Se abre el telón, 2019; Poetas de guardia, 2024.Autora das colectâneas de poesia: Texere ecerT (launviva, 2018), Te he esperado (el corazón y un día) (launviva, 2021), Udumbara (launviva, 2023).
Muerta está la palabra
En
la noche en que se ausenta el minutero.
Yace
mi voz sobre el rastrojo.
Descalzos,
mis pies estrujan amapolas azabaches
aquí
y ahora, hundo mi huella y mi lágrima.
Tierra
sagrada de mis ancestros,
en
la que todos los girasoles han sido decapitados.
A
palavra está morta
Na noite em que o ponteiro se
ausenta.
A minha voz repousa sobre o restolho.
Descalços, os meus pés esmagam
papoilas azuladas
Aqui e agora, afundo a minha pegada e a minha
lágrima.
Terra sagrada dos meus antepassados,
Onde todos os girassóis foram decapitados.
De Udumbara, 2023
A Vladimir Holan
|
esta luz acento en la
ruina otoñal del muro donde hierran a los caballos
el
desportillado alféizar rizado de las plantas
(un encaje ocre
delata fugacidades)
el frutero
de senos naranjas donde el sol clava su día
mi mano… y este
resplandor sin rescoldo de sombra
sobre el
papel escrito
la lenta
metamorfosis de cada suceso espiral de inmediatos posibles en el rojo alero del tejado
la humilde
lucidez del misántropo pino entre tanto las chimeneas encendidas y las casas vueltas memoria y tú… lejano
Holan que ungiste la hora de toda verdad con el azúcar remoto que destella tan verde
secreta
alquimia que hoy realiza su sagrada forma y es intuición
como tú,
Vladimir, yo también
-dos soledades que se rinden homenaje- he
aprendido a contemplar la nube sin la nube
|
esta luz acento na ruína outonal do muro onde ferram os cavalos
o peitoril lascado e coberto de plantas
(um laço ocre trai a transitoriedade)
a fruteira de peito alaranjado onde o sol tatua o seu
dia
a minha mão... e este esplendor sem o rescaldo da sombra
sobre o papel escrito
a lenta metamorfose de cada acontecimento espiral de possíveis
imediatos no vermelho do
beiral do telhado
a humilde lucidez do pinheiro misantrópico entretanto as chaminés acenderam-se e as casas viraram memória e tu... o distante Holan que ungiu a hora de toda
a verdade com o açúcar remoto que brilha
tão verde
alquimia secreta que hoje realiza sua forma sagrada e é intuição como tu, Vladimir, e eu também -duas solidões que se homenageiam mutuamente- aprendi a contemplar a nuvem sem a nuvem |
ENFRENTE
...y aquí,
en la buhardilla -los ojos, dos canicas-
tras los cristales sucios, tras la reja gris
plateada
de herrumbrosos rosetones, donde mana el óxido
y es un licuarse la mañana en neblina,
tras las ramas verde amarillentas
del gigantesco árbol del Paraíso,
tras la valla -improvisado collage-
construida a ratos,
a cachos de objetos, a remiendos de vida
-hombres sin rostros, con mascarillas-, ahí,
y en perspectiva, al raso, al fin la yegua
castaña,
con su vida fuera de la asimétrica cuadra,
y su blanco lucero -pacífico huracán doméstico-
clavado en la frente como un matasellos de
leche cuajada.
Noble y solitaria bestia, cotidiana compañía
tan libre,
que cabriola sobre el barbecho del terreno,
enfrente.
La que -junto a los trenes del día (y de la
noche),
que chirrían y pasan silbantes, salvajes-
relincha
en un don atávico de brío y consuelo; entre
tanto
maulla Dona, siguiéndome por toda la casa,
por el corral abierto a los innúmeros astros
-visibles e invisibles- fiel compañera felina
tras la alienación, como un luto, de mis pasos
lentos
y los tropiezos de mis plantas descalzas.
(Traslación de círculos, de hábitos
carcelarios, hoy).
Toda ella en profuso, íntimo, ronroneo,
vibración
casi astral, que me cura -de mí, de mis
lamentaciones,
del miedo- Dona...
con su rotunda, nívea lágrima -nacida de su M
ceniza- capricho de su pelaje, hasta resolverse, traviesa,
en su hocico gris marrón, cazador de libélulas,
dentro del bosquecillo de trinitarias
y chispas rebeldes de sol.
Desde la ventana, tras ésta -jamás alcanzada-
la mariposa,
albaía, destellante -hecha y deshecha- en cada
aleteo,
infinita en su multiplicación, la que juega a
vivir
-tan frágil- entre las cosas, entre todas las
cosas...
Y es por la mañana ¿o es ya la tarde?,
tal vez, de algún jueves,
quizás, día doce,
de un supuesto mes y año fantasmas.
Con esta luz madura derramada sobre el mundo
que se cae a pedazos, manchando su historia de
complejas
arterias destrozadas, todas del color de cuanto
existe.
Y no lloverá hasta contadas tres auroras (lo
sé),
y han removido, arado el terrero -ahí fuera-
para sembrarlo;
ancho que se abre, brecha, entre la vieja
yegua,
con su albo lucero,
y esta lucana en soliloquio de mi desván.
Y huele profundamente a tierra, a tierra
verdadera...
como hace sesenta y un años, cuando una mujer
gritó
-hembra humana de entrañas desgarradas- al
asomar yo aquí
-¡aquí...!- donde la existencia,
incomprensiblemente,
es un incesante parto; con su alevilla
temblorosa, imborrable, cuasi eterna,
allí...
EM FRENTE
...e aqui,
no sótão - os olhos, dois
berlindes -
por detrás dos vidros sujos,
por detrás da grelha cinzento-prateada
de rosetas ferrugentas, onde a
ferrugem jorra
e a manhã se liquefaz em névoa,
por detrás dos ramos
verde-amarelados
da gigantesca árvore do
Paraíso,
atrás da cerca - colagem
improvisada - construída às vezes,
de restos de objetos, de
retalhos de vida
-homens sem rosto, com
máscaras-, ali,
e em perspetiva, ao ar livre,
finalmente a égua castanha,
com a sua vida fora do estábulo
assimétrico,
e a sua estrela branca - um
pacífico furacão doméstico -
pregada na testa como um
carimbo do correio de leite coalhado.
Animal nobre e solitário,
companhia diária tão livre,
que cavalga sobre o pousio em
frente.
Que - junto com os comboios do
dia (e da noite),
que passa a guinchar e a assobiar, selvagem - relinchando
num dom atávico de verve e
consolação; enquanto isso
A Dona mia, seguindo-me pela
casa,
pelo curral aberto para as
inúmeras estrelas
-visíveis e invisíveis- fiel
companheira felina
após o alheamento, como um
luto, dos meus passos lentos
e o tropeçar dos meus pés
descalços.
(Tradução de círculos, de
hábitos prisionais, hoje).
Tudo isso numa vibração
profusa, íntima, ronronante, quase astral
que me cura - de mim, das minhas lamentações,
do medo - Dona...
com a sua lágrima rotunda,
nevada - nascida do seu M cinza - capricho do seu pelo, até se resolver,
travessa,
no seu focinho
cinzento-castanho, caçadora de libélulas,
no bosque das trinitárias
e fagulhas rebeldes de sol
allí...
Desde a janela, por detrás
desta, - jamais alcançada – a borboleta,
alvorecia, resplandecente –iluminando
e apagando – a cada vibração,
infinita na sua multiplicação,
brincando à vida
- tão frágil – entre as coisas,
entre todas as coisas…
E é pela manhã… ou é pela
tarde?,
talvez, de alguma quinta-feira,
quem sabe, um dia doce,
de um suposto mês e ano
fantasmas.
Com esta luz madura derramada
sobre o mundo
que se desfaz em bocados,
manchando a sua história com complexas
artérias destroçadas, todas das
cores de quanto existe.
E não choverá antes de contadas
três auroras (sei-o),;
e alguém revolvido, arado o chão
– por aí fora – para o semear;
rego que se abre, fenda, entra
a velha égua,
com a sua estrela branca,
e este lucanário em solilóquio
no meu sótão.
E cheira profundamente a terra,
a terra verdadeira…
como há sessenta e um anos,
quando uma mulher gritou
- fêmea humana de entranhas
rasgadas – ao assomar eu aqui
- aqui…! – onde a existência,
incompreensivelmente,
é um incessante parto; com o
seu nascituro tremente, indelével, quase eterno,
ali…
de PÁJARO DE DESVÁN (poema inédito).
(Octavo mes de confinamiento durante la
pandemia).
De PÁSSARO DE SÓTÃO
(poema inédito)
(Oitavo mês de
confinamento durante a pandemia)
© CGil,
Traducción de
Vitor Cardeira
Comentarios
Publicar un comentario