POEMAS IBÉRICOS (56) POEMAS DE NIEVES SALVADOR BAYARRI
POEMAS IBÉRICOS (56) NIEVES SALVADOR
BAYARRI
Nieves Salvador (Alcalá de Chivert, Castellón). É membro fundador do Grupo de Poesia
Espinela de Benicarló (1984). Participou em numerosas antologias, como
Peñíscola y los poetas (1995), De varia España (1997), Voces nuevas
(1998), La torre de papel (1998), La Factoría Valenciana (1997) e Poetas de la
Plana (2000). Colaborou em várias
revistas, entre as quais Alamo, Ánfora
Nova, Texturas, Cuadernos Sornabique. Publicou as
colectâneas de poesia Anillos de voz, La voz y el fervor, Viaje
sin retorno, Palpitación de las horas (finalista do Premio de la
Crítica Valenciana, 2003). Recebeu o Prémio de Poesia Cidade de Segorbe (1994) e o Prémio de Poesia
Reina Amalia (Palma de Maiorca, 1998). Como poeta visual, a sua
obra está incluída em antologias como El
color en la poesía visual, Poesía visual española ante el nuevo milenio e La
mirada llegida. Participou em
exposições colectivas como 24 poetas visuales, Homenaje a J.R.J., 7 Paraules de
llum e Homenaje a Joan Brossa.
Oirás hecho
color, tocarás lo imposible ciego,
hundido orificio volverás a ti mismo.
Francisco Pino
A Alfonso López
Gradolí
La muerte levantó su mano me acarició las sombras,
se sentó en mis rodillas, metió su cabeza
en el vestido rojo de mi voz. Su voz me amaba y quemaba,
sutilmente continuó
sin que yo le diera la espalda.
***
Dentro de la muerte ya no hay llanto, dentro del llanto ya no hay dolor,
dentro de la nada la belleza sonríe.
***
Ouvirás feito cor,
tocarás o impossível cego
oríficio afundado,
voltarás a ti.
Francisco Pino
Para Alfonso López
Gradolí
A morte
levantou a mão acariciou as minhas sombras,
sentou-se nos
meus joelhos, pôs a cabeça
no vestido
vermelho da minha voz. A sua voz amava-me e queimava-me, subtilmente continuava
sem que eu lhe
virasse as costas.
***
Dentro da
morte não há mais pranto, dentro do choro não há mais dor,
***
¿Deseamos nombrar lo que termina?
Alvaro Valverde
El calor tiene forma de nube.
La gota cayó en la boca de la silla. La llave lloró la mano.
El miedo se subió a los ojos.
Y en el tacón del mundo,
el silencio se hizo oración.
***
Queremos dizer o que
é que acaba?
Álvaro Valverde
O calor tem a forma de uma nuvem.
A gota caiu na boca da cadeira. A chave chorou a mão.
O medo subiu aos olhos.
E no calcanhar do mundo,
o silêncio tornou-se oração.
***
yo me paseo por los versos de estos poemas.
Sor Juana Inés de de la Cruz juega con el viento.
De mi cajón salen sueños
lunares,
hojas peregrinas de rosas de aire.
Alimento las horas de rubios sabores,
de sonrisas de menta y de manjares.
Acaricio las palabras, las absorbo,
giran en mi interior.
Las terrazas están llenas de voces.
***
vagueio pelos versos destes poemas.
Sor Juana Inés de la Cruz brinca com o vento.
Os sonhos lunares saem da minha gaveta
folhas peregrinas de rosas do ar.
Alimento as horas de sabores louros,
de sorrisos mentolados e iguarias.
Acaricio as palavras, absorvo-as,
elas giram dentro de mim.
As esplanadas estão cheias de vozes.
DE Sombra Poblada. Asociación Literaria el Sueño del Búho.
2021.
Traducción de
SAL y revisado por Manuel Silva-Terra
Comentarios
Publicar un comentario