POEMAS IBÉRICOS (56) POEMAS DE NIEVES SALVADOR BAYARRI

DESCARGAR



POEMAS IBÉRICOS (56) NIEVES SALVADOR BAYARRI

 

Nieves Salvador (Alcalá de Chivert, Castellón). É membro fundador do Grupo de Poesia Espinela de Benicarló (1984). Participou em numerosas antologias, como Peñíscola y los poetas (1995), De varia España (1997), Voces nuevas (1998), La torre de papel (1998), La Factoría Valenciana (1997) e Poetas de la Plana (2000). Colaborou em várias revistas, entre as quais Alamo, Ánfora Nova, Texturas, Cuadernos Sornabique. Publicou as colectâneas de poesia Anillos de voz, La voz y el fervor, Viaje sin retorno, Palpitación de las horas (finalista do Premio de la Crítica Valenciana, 2003). Recebeu o Prémio de Poesia Cidade de Segorbe (1994) e o Prémio de Poesia Reina Amalia (Palma de Maiorca, 1998). Como poeta visual, a sua obra está incluída em antologias como El color en la poesía visual, Poesía visual española ante el nuevo milenio e La mirada llegida. Participou em exposições colectivas como 24 poetas visuales, Homenaje a J.R.J., 7 Paraules de llum e Homenaje a Joan Brossa.

 

Oirás hecho color, tocarás lo imposible ciego,

hundido orificio volverás a ti mismo.

Francisco Pino

A Alfonso López Gradolí

 

 

La muerte levantó su mano me acarició las sombras,

se sentó en mis rodillas, metió su cabeza

en el vestido rojo de mi voz. Su voz me amaba y quemaba,

sutilmente continuó

sin que yo le diera la espalda.

 

***

 

Dentro de la muerte ya no hay llanto, dentro del llanto ya no hay dolor, dentro de la nada la belleza sonríe.

 

***

 

Ouvirás feito cor, tocarás o impossível cego

oríficio afundado, voltarás a ti.

Francisco Pino

Para Alfonso López Gradolí

 

 

A morte levantou a mão acariciou as minhas sombras,

sentou-se nos meus joelhos, pôs a cabeça

no vestido vermelho da minha voz. A sua voz amava-me e queimava-me, subtilmente continuava

sem que eu lhe virasse as costas.

 

***

 

Dentro da morte não há mais pranto, dentro do choro não há mais dor,

dentro do nada a beleza sorri.

 

***

 

¿Deseamos nombrar lo que termina?

Alvaro Valverde

Me tocó tu silencio.
El calor tiene forma de nube.
La gota cayó en la boca de la silla. La llave lloró la mano.
El miedo se subió a los ojos.
Y en el tacón del mundo,
el silencio se hizo oración.

 

***

Queremos dizer o que é que acaba?

Álvaro Valverde

Fiquei comovido com o teu silêncio.
O calor tem a forma de uma nuvem.
A gota caiu na boca da cadeira. A chave chorou a mão.
O medo subiu aos olhos.
E no calcanhar do mundo,
o silêncio tornou-se oração.

 

 

***

No sé qué tiempo hace afuera en la calle,
yo me paseo por los versos de estos poemas.
Sor Juana Inés de de la Cruz juega con el viento.
De mi cajón salen sueños
lunares,
hojas peregrinas de rosas de aire.
Alimento las horas de rubios sabores,
de sonrisas de menta y de manjares.
Acaricio las palabras, las absorbo,
giran en mi interior.
Las terrazas están llenas de voces.
 

***

Não sei como está o tempo lá fora, na rua,
vagueio pelos versos destes poemas.
Sor Juana Inés de la Cruz brinca com o vento.
Os sonhos lunares saem da minha gaveta
folhas peregrinas de rosas do ar.
Alimento as horas de sabores louros,
de sorrisos mentolados e iguarias.
Acaricio as palavras, absorvo-as,
elas giram dentro de mim.
As esplanadas estão cheias de vozes.
 

DE Sombra Poblada. Asociación Literaria el Sueño del Búho. 2021.

 

Traducción de SAL y revisado por Manuel Silva-Terra


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (19) TRES POEMAS DE JOSÉ LUIS PUERTO

POEMAS IBÉRICOS (38) POEMAS INÉDITOS DE JORGE VELHOTE

POEMAS IBÉRICOS (25) DOS POEMAS INÉDITOS DE ROSAURA ÁLVAREZ