POEMAS IBÉRICOS (57) RICARD MARTÍNEZ PINYOL

 DESCARGAR



RICARD MARTÍNEZ PINYOL

(1959, Tortosa, Tierras del Ebro)

Después de vivir unos años en Barcelona, en 1991 decidió trasladarse a Mallorca (Illes Balears), donde montó el taller de grabado y estampación Torculari. Colaboró en la selección y traducción del poeta brasileño Manoel de Barros al catalán en la antología poética Riba del desemblat, 2005. Ha publicado los libros de artista: Espais, 1995. Interval, 1996. Premio de la Fundación Joan Miró, Mallorca, así como los libros de poesía: Les aigües secretes, 1996. Abelles i Oblit, 2006. La verdor i l’absent, 2008. La inspiració i el cadàver, 2011. Premio Mallorca de Poesía 2010. Anyil, 2016. Arrels d’aire (Obra Poética 1996-2020), 2021. Éramos tão frágeis/ Érem tan fràgils, (edición bilingüe catalán/portugués), 2022. Els ulls fecunds, 2023. XLIII Premio de Poesía Señorío de Ausiàs March.

 

RICARD MARTÍNEZ PINYOL

(1959, Tortosa, Terras do Ebro)

Depois de viver alguns anos em Barcelona, ​​​​em 1991 decidiu mudar-se para Maiorca (Ilhas Baleares), onde montou a oficina de gravura e estamparia Torculari. Colaborou na seleção e tradução do poeta brasileiro Manoel de Barros para o catalão na antologia poética Riba del desemblat, 2005. Publicou livros de artista: Espais, 1995. Interval, 1996. Premio de la Fundación Joan Miró, Mallorca; assim como los livros de poesia: Les aigües secretes. 1996. Abelles i Oblit, 2006. La verdor i l’absent, 2008. La inspiració i el cadàver 2011. Premio Mallorca de Poesía 2010. Anyil, 2016. Arrels d’aire (Obra Poética 1996-2020), 2021. Éramos tão frágeis/ Érem tan fràgils (edição bilíngue catalão/português), 2022. Els ulls fecunds, 2023. XLIII Premio de Poesía Señorío de Ausiàs March.

 

a John Coltrane                                                                         para John Coltrane

 

El contrabaix du el ritme

quan el teu saxo tenor

fa un inimaginable

traçat cap al deliri:

una columna sense fi

nota sobre nota

des de zero fins a mil

va cobrint capes de so

i maneres de dir afins.

Dolç àngel virtuós,

ad infinitum el teu salm

sempre explorant

Both Directions at Once,

Love Suprem, Kind of Blue,

Blue Train, Giants Steps

O contrabaixo conduz o ritmo

quando o teu saxofone tenor

faz um inimaginável

traçado ao delírio:

uma coluna sem fim

nota sobre nota

de zero a mil

cobre camadas de som

e maneiras de dizer afins.

Doce anjo virtuoso,

ad infinitum teu salmo

sempre explorando

Both Directions at Once,

Love Suprem, Kind of Blue,

Blue Train, Giants Steps…

 




NOMÉS PER A ESCOLTAR

Solament el que diuen

aquelles síl·labes 

que el temps va traspassar.

 

És una nova frontera,

solament la claredat

a frec dels llavis

 

només per a escoltar

vius, un a un, 

moments en l’abandó:

 

rastres de llum

al territori devastat

dels nostres cossos.

 

APENAS PARA OUVIR

Somente o que dizem

aquelas sílabas

que o tempo traspassou.

 

É una nova fronteira,

somente a claridade

à beira dos lábios    

 

apenas para ouvir

vivos, um por um,

momentos no abandono:

 

vestígios de luz

no território devastado

dos nossos corpos.






 

 

BELLESA ASINTÀCTICA

 

Només un text

de bellesa asintàctica,

com vidres d’un vitrall.

Una ràfega de llum

deturada en la memòria, 

l’olor d’alguns instants:

la nuesa tèbia

del teu clatell.

Màgica llum

  enredada en els cabells,

en la seda de les veus

en l’iris del matí.

 

 

BELEZA ASSINTÁTICA


Apenas um texto

de beleza assintática,

como vidros de um vitral.

Uma rajada de luz

detida na memória,

o cheiro de alguns instantes:

a nudez tépida

da tua nuca.

Luz mágica

emaranhada nos cabelos,

na seda das vozes

na íris da manhã.

 

 

Traducción do autor.



Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (38) POEMAS INÉDITOS DE JORGE VELHOTE

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO