POEMAS IBÉRICOS (57) RICARD MARTÍNEZ PINYOL
RICARD MARTÍNEZ PINYOL
(1959, Tortosa, Tierras del Ebro)
Después de vivir unos años en Barcelona, en 1991 decidió trasladarse a
Mallorca (Illes Balears), donde montó el taller de grabado y estampación Torculari.
Colaboró en la selección y traducción del poeta brasileño Manoel de Barros al
catalán en la antología poética Riba del desemblat, 2005. Ha publicado
los libros de artista: Espais, 1995. Interval, 1996. Premio de la
Fundación Joan Miró, Mallorca, así como los libros de poesía: Les aigües
secretes, 1996. Abelles i Oblit, 2006. La verdor i l’absent,
2008. La inspiració i el cadàver, 2011. Premio Mallorca de Poesía 2010.
Anyil, 2016. Arrels d’aire (Obra Poética 1996-2020), 2021. Éramos tão
frágeis/ Érem tan fràgils, (edición bilingüe catalán/portugués), 2022. Els
ulls fecunds, 2023. XLIII Premio de Poesía Señorío de Ausiàs March.
RICARD MARTÍNEZ
PINYOL
(1959, Tortosa, Terras do Ebro)
Depois de viver alguns anos em Barcelona, em 1991
decidiu mudar-se para Maiorca (Ilhas Baleares), onde montou a oficina de
gravura e estamparia Torculari. Colaborou na seleção e tradução do poeta
brasileiro Manoel de Barros para o catalão na antologia poética Riba del
desemblat, 2005. Publicou livros de artista: Espais, 1995. Interval,
1996. Premio de la Fundación Joan Miró, Mallorca; assim como los livros de
poesia: Les aigües secretes. 1996. Abelles i Oblit, 2006. La
verdor i l’absent, 2008. La inspiració i el cadàver 2011. Premio
Mallorca de Poesía 2010. Anyil, 2016. Arrels d’aire (Obra Poética 1996-2020),
2021. Éramos tão frágeis/ Érem tan fràgils (edição bilíngue
catalão/português), 2022. Els ulls fecunds, 2023. XLIII Premio de
Poesía Señorío de Ausiàs March.
a John
Coltrane para John Coltrane
El contrabaix du el ritme quan el teu saxo tenor fa un inimaginable traçat cap al deliri: una columna sense fi nota sobre nota des de zero fins a
mil va cobrint capes de
so i maneres de dir
afins. Dolç àngel virtuós, ad infinitum el teu salm sempre explorant Both Directions
at Once, Love Suprem,
Kind of Blue, Blue Train,
Giants Steps |
O contrabaixo
conduz o ritmo quando o teu
saxofone tenor faz um inimaginável traçado ao delírio: uma coluna sem fim nota sobre nota de zero a mil cobre camadas de
som e maneiras de dizer
afins. Doce anjo virtuoso, ad
infinitum teu
salmo sempre
explorando Both Directions at Once, Love Suprem, Kind of Blue, Blue Train, Giants Steps…
|
NOMÉS PER A ESCOLTAR Solament el que diuen aquelles
síl·labes que el temps va
traspassar.
És una nova frontera, solament la claredat a frec dels llavis
només per a escoltar vius, un a un, moments en l’abandó:
rastres de llum al territori devastat dels nostres cossos.
|
APENAS PARA OUVIR Somente o que dizem aquelas sílabas que o tempo traspassou.
É una nova fronteira, somente a claridade à beira dos lábios
apenas para ouvir vivos, um por um, momentos no abandono:
vestígios de luz no território devastado dos nossos corpos.
|
BELLESA ASINTÀCTICA
Només un text de bellesa
asintàctica, com vidres d’un
vitrall. Una ràfega de llum deturada en la
memòria, l’olor d’alguns
instants: la nuesa tèbia del teu clatell. Màgica llum enredada
en els cabells, en la seda de les veus en l’iris del matí.
|
BELEZA ASSINTÁTICA
de beleza assintática, como vidros de um vitral. Uma rajada de luz detida na memória, o cheiro de alguns instantes: a nudez tépida da tua nuca. Luz mágica emaranhada nos cabelos, na seda das vozes na íris da manhã. |
Traducción do autor.
Comentarios
Publicar un comentario