POEMAS IBÉRICOS (59) GABRIELA ROCHA MARTINS

 DESCARGAR



Gabriela Rocha Martins (Faro, Portugal, 1948-2024) fue periodista, escritora, bibliotecaria y poeta algarvía. Licenciada en Derecho por la Universidad Clásica de Lisboa y en Ciencias de la Documentación en el área de Bibliotecas. Fue miembro destacado de la Sociedad de Lengua Portuguesa. Socio fundadora de la Asociación de periodistas y escritores del Algarve. Como poeta ha publicado las siguientes obras: “Inquietação”, poesía e conto. Editorial Minerva, 2006; “Poiesis”, Vol. XIV, poesía. Editorial Minerva, 2006; “Poiesis”, Vol. XV, poesia. Editorial Minerva, 2007; “Delete.me.”, poesia, ed. Folheto, Edições & Design, 2008; “I Antología dos Poetas Lusófonos”, poesía, Ed. Folheto, edições & Design, 2008;  Representada nas Antologias “A Poesia Serve-se Fria!”, en la Antologia Alquimia de la SAL en España e “Nas Margens da Poesia” no âmbito das II e III Bienais de Poesía de Silves, 2005 e 2008; y ha participado en revistas como Litterarius, Racal Clube, 2007 y Revista Oficina da Escrita, nº 12, 2009. Sirva como homenaje algunos de los poemas que ella misma me envió.   SAL, 16 JUNIO 2024

 


 

 

Gabriela Rocha Martins

a poesia é necessária para nos livrar do caos (OU PARA EXPANDIRLO)

 

 

em forma de adeus às coisas simples

Como despedida de las cosas sencillas

de sal me visto de sal me dispo

em corpo grave. gramática lusa
em disforme ausência

*

 

parágrafos e oceanos dobrados
em solidões lineares

 

o grito não basta

*

 

convulso o esforço em a mar a

espera .ondulante dedo que a mão
apronta

*

 

no sal confundo .em sal resisto
Confúcio gerado em salmoura ardente

vazante resmungo

*

 

em liberto ocaso

 

de sal me visto con sal me desvisto

en cuerpo serio. gramática lusa

en ausencia informe

 

*

 

párrafos y océanos plegados

en soledades lineales

 

el grito no basta

 

*

 

El esfuerzo convulso en la mar

espera, dedo ondulante, que la mano

lo prepare

 

*

 

en sal me confundo. en sal resisto

Confucio generado en salmuera ardiente

menguante mascullo

 

*

 

en ocaso liberado

 

 octubre de 2014

Publicado en “Alquimia do sal”, SAL Editor

 

 


sobre a geografia do silêncio



 *

que dizer de um tempo que já não é tempo 

de longevos dignitários?

*

das facas que se aceram em ideários

lançados ao esquecimento?

 *

e que silêncio é este em que se algema a verdade

cortês presa de desordem?

 

*

e nós?

será que nos

bastamos em nuvens inaugurais

porque Juno se desmedra em apressados cenários?



Sobre la geografia del silencipo

 

 

 *

¿qué hay de un tiempo que ya no es tiempo de dignatarios longevos?

*

los cuchillos que se afilan sobre los ideales

arrojados al olvido?

 *

¿y qué es este silencio en el que se encadena la verdad

presa cortés del desorden?

 

*

¿y nosotros?

¿somos

suficientes en nubes inaugurales

porque Juno se desparrama en escenarios apresurados?

 

é assim que me sou distância

 

canto os signos numa vertigem esquiva

*

num tanto faz
códice revestido de mofo

 

*

o fantasma vagueia no desalinho da ópera

em loquaz abandono

 

e as máscaras

 

exigem como padrão o roer as unhas

 

*

acusado o salmo

 

Así soy distancia

 canto los signos en un vértigo esquivo

*

Importa igual

códice mohoso

 *

el fantasma vaga en el desorden de la ópera

en locuaz abandono

 

y las máscaras

exigen morderse las uñas de serie

*

acusado el salmo

 






 

 

 

 


 

memórias de um passado presente


solfejam-se restos de marés quais quadrigas de oceanos 

 

que se comprometem na rebentação 

 

*

perpendiculares ao Caos os corpos oscilam e os olhos têm-se / limos que nos braços deixam maresias por resolver 

 

*

relembram vagas 

*

tumultos soltos a que a diáspora nobilita num 

velho novo olhar 

*

cantos que a noite não apaga 

*

vãs temperanças

 

*

de um acordar marinheiro

 

 

recuerdos de un pasado presente

 Los restos de las mareas se hunden como cuádrigas de océanos.

 que se comprometen con el surf

 *

perpendicular al Caos, los cuerpos oscilan y los ojos son / limos que dejan maresias[1] sin resolver en tus brazos

 *

recordar olas

*

disturbios sueltos a los que la diáspora ennoblece en un

viejo nuevo mirar

*

rincones que la noche no apaga

*

vanas templanzas

 *

de un despertar marinero

 

 



Traducción SAL, febrero 2024



[1] Maresía, olor a mar en el aire impregnado de sal próximo a la costa.

 

 

 



Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO