POEMAS IBÉRICOS (59) GABRIELA ROCHA MARTINS
Gabriela Rocha Martins (Faro, Portugal, 1948-2024) fue periodista,
escritora, bibliotecaria y poeta algarvía. Licenciada en Derecho por la
Universidad Clásica de Lisboa y en Ciencias de la Documentación en el área de
Bibliotecas. Fue miembro destacado de la Sociedad de Lengua Portuguesa. Socio
fundadora de la Asociación de periodistas y escritores del Algarve. Como poeta
ha publicado las siguientes obras: “Inquietação”, poesía e conto. Editorial
Minerva, 2006; “Poiesis”, Vol. XIV,
poesía. Editorial Minerva, 2006; “Poiesis”,
Vol. XV, poesia.
Editorial Minerva, 2007; “Delete.me.”,
poesia, ed. Folheto, Edições & Design, 2008; “I Antología dos Poetas Lusófonos”, poesía, Ed. Folheto, edições
& Design, 2008; Representada nas
Antologias “A Poesia Serve-se Fria!”, en la Antologia Alquimia de la SAL en España e “Nas Margens da Poesia” no âmbito
das II e III Bienais de Poesía de Silves, 2005 e 2008; y ha participado en
revistas como Litterarius, Racal Clube, 2007 y Revista Oficina da Escrita, nº
12, 2009. Sirva como homenaje
algunos de los poemas que ella misma me envió.
SAL, 16
JUNIO 2024
Gabriela Rocha Martins
a poesia é necessária para nos livrar do caos (OU PARA EXPANDIRLO)
1º em forma de adeus às coisas simples |
1º Como despedida de las cosas sencillas |
de sal me visto de sal me dispo em corpo grave. gramática lusa *
parágrafos e oceanos dobrados
o grito não basta *
convulso o esforço em a mar a espera .ondulante dedo que a mão *
no sal confundo .em sal resisto vazante resmungo *
em liberto ocaso
|
de sal me
visto con sal me desvisto en cuerpo
serio. gramática lusa en ausencia
informe
*
párrafos y
océanos plegados en soledades
lineales
el grito no
basta
*
El esfuerzo
convulso en la mar espera, dedo
ondulante, que la mano lo prepare
*
en sal me
confundo. en sal resisto Confucio
generado en salmuera ardiente menguante mascullo
*
en ocaso
liberado |
octubre de 2014
Publicado en “Alquimia
do sal”, SAL Editor
sobre a
geografia do silêncio
que dizer de um tempo que já
não é tempo de longevos dignitários? * das facas que se aceram em
ideários lançados ao esquecimento? * e que silêncio é este em que se
algema a verdade cortês presa de desordem?
* e nós? será que nos bastamos em nuvens inaugurais porque Juno se desmedra em
apressados cenários?
|
Sobre
la geografia del silencipo
* ¿qué hay de un tiempo que ya no es
tiempo de dignatarios longevos? * los cuchillos que se afilan sobre los
ideales arrojados al olvido? * ¿y qué es este silencio en el que se encadena
la verdad presa cortés del desorden?
* ¿y nosotros? ¿somos suficientes en nubes inaugurales porque Juno se desparrama en escenarios
apresurados? |
canto os signos numa vertigem esquiva * num tanto faz
* o fantasma vagueia no desalinho
da ópera em loquaz abandono
e as máscaras
exigem como padrão o roer as
unhas
* acusado o salmo
|
Así soy distancia canto los signos en un vértigo esquivo * Importa igual códice mohoso * el fantasma vaga en el
desorden de la ópera en locuaz abandono
y las máscaras exigen morderse las uñas de serie * acusado el salmo |
memórias
de um passado presente solfejam-se restos de marés quais quadrigas de oceanos
que se comprometem na
rebentação
* perpendiculares ao Caos os
corpos oscilam e os olhos têm-se / limos que nos braços deixam maresias
por resolver
* relembram vagas * tumultos soltos a que a
diáspora nobilita num velho novo olhar * cantos que a noite não
apaga * vãs temperanças
* de um acordar marinheiro
|
recuerdos de un pasado presente Los restos de las mareas se hunden como cuádrigas de océanos. que se comprometen con el surf * perpendicular al Caos, los cuerpos oscilan y los ojos son / limos que
dejan maresias[1]
sin resolver en tus brazos * recordar olas * disturbios sueltos a los que la diáspora ennoblece en un viejo nuevo mirar * rincones que la noche no apaga * vanas templanzas * de un despertar marinero |
Traducción SAL, febrero 2024
Comentarios
Publicar un comentario