POEMAS IBÉRICOS (62) PALOMA DELGADO
Paloma nació en Huelva un 3 de agosto. Pasó la
infancia en Punta donde curso la ESO y el Bachillerato. Años más tarde obtuvo
el título de Auxiliar y técnico de farmacia en el IES José Caballero en la
ciudad de Huelva. En el 2016 después de un bloqueo creativo empezó a escribir
su primer poema carta de espera para que después de 5 años saliera a la luz su
primer poemario Lumbre con la
editorial Niebla (2023). En el 2017 ganó el segundo premio de poesía en Punta
Umbría con la obra “Memorias de tinta”. Actualmente sigue escribiendo poesía ya
que es una de sus grandes pasiones.
Paloma nasceu
em Huelva num 3 de agosto. Passou a infância em Punta Umbría onde cursou o ESO
e o Bacharelato. Anos mais tarde, obteve o título de Auxiliar e técnico de
farmácia no IES José Caballero na cidade de Huelva. Em 2016, depois de um
bloqueio criativo, começou a escrever o seu primeiro poema carta de espera para
que depois de 5 anos saísse à luz o seu primeiro poemário Lumbre na
Editorial Niebla (2023). Em 2017, ganhou o segundo prémio de poesia em Punta
Umbria com a obra “Memorias de tinta”. Atualmente continua a escrever poesia
uma das suas grandes paixões.
Estallido
Frente a tus guerras, mis batallas,
frente a tus cojones, mis ovarios bien puestos.
Frente a tus miedos, mi valentía,
frente a tus sueños, mí almohada.
Frente a tus ganas de amar, mis deseos.
Frente a ti, yo,
frente a mí, mi alter-ego.
Mastico esto una y otra vez
y ya soy capaz de digerirlo.
Desde mi estómago a mi garganta
se cerraba mi glotis
y el aire que transpiraba y traspasaba mis pulmones
se quedaba asfaltado
como una carretera, con el alquitrán recién vertido
en plena fase de verano.
Y quemaba,
quemaba tanto que ya ni duele,
ya ni el poro siente
la angustia,
que recorre mis venas,
al estallido que siente la piel.
De “Lumbre” 2023
Estrondo
Diante as tuas guerras, as minhas batalhas,
Perante os teus colhões, os meus ovários bem colocados.
Diante os teus medos, a minha coragem,
Diante dos teus sonhos, a minha almofada.
Diante o teu desejo de amar, os meus desejos.
Perante ti, eu,
diante de mim, o meu alter-ego.
Eu mastigo isto uma e outra vez
e já sou capaz de o digerir.
Do meu estômago para a minha garganta
a minha glote fechou-se
e o ar que transpirava e atravessava os meus pulmões
ficou asfaltado
como uma estrada, com o alcatrão recém derramado
no pico do verão.
E queimou,
ardeu tanto que já nem dói,
nem o poro sente a angústia,
que me corre nas veias,
até à explosão que a pele sente.
Ausencia
Se bajó el telón por
defunción,
los sueños se han roto
como
pigmentación de colores disueltos en
agua.
Camino
por un pasillo cubierto de cristales rotos,
ojos
hambrientos devorándome, entre brazo y
brazo,
empujándome
hacia el sendero de lo prohibido,
traspasando
la duda del espejo de mis lágrimas.
Me busco
en mi interior
pero el
vacío me conduce a la nada.
Y me
siento un títere sin sonrisa.
Nadie me
ve.
Maldita
voz que me destruye,
maldita
voz que me alienta,
maldita
tu voz, porque taladra mi cerebro.
Impregnada
en mí tu fragancia,
sabiendo
que ya te habías ido.
Entonces
me di cuenta,
que al
mirar aquel espejo
no era mi
sombra la que me cobijaba,
si no la
sombra de tu ausencia
que permanecía estando ahí.
Ausência
A cortina caiu devido ao
óbito
os sonhos desfizeram-se
como a pigmentação da cor
dissolvida na água.
Percorro um corredor
coberto de vidros partidos,
olhos famintos
devorando-me, entre braço e braço,
empurrando-me para o
caminho do proibido,
trespassando a dúvida do
espelho das minhas lágrimas.
Procuro dentro de mim
mas o vazio leva-me ao
nada.
E sinto-me como uma
marioneta sem sorriso.
Ninguém me vê.
Maldita voz que me
destrói,
Maldita voz que me encoraja,
Maldita voz que me
destrói,
maldita seja a tua voz,
porque perfura o meu cérebro.
A tua fragrância
impregnada em mim,
sabendo que já tinhas
partido.
Então apercebi-me,
Que ao olhar para aquele
espelho
não era minha sombra que
me abrigava
mas sim a sombra da tua
ausência
que ainda estava por ali.
De “Lumbre”
2023
Donde se besan las olas
De tu boca
perdura el tiempo,
de mi
cobardía infundo el amor,
los sueños
se difuminan
junto al
mar jónico de tus manos.
Una barca
pasa a tu lado,
el barquero
sonríe hiriente
con sus
manos mece el agua.
Lleva a
esta alma desamparada
pero con
vida dentro de la barca.
Navega
lento,
sin
llevarte sientes el peso,
sientes el
amargor de estas lágrimas.
Me lleva a
la otra orilla,
camino
sola,
tu rostro -diluido- en el río en que fluye mi alma.
Y tu
esencia emana a la deriva
del borde
donde se besan las olas.
Inédito, 2024
Onde as ondas se beijam
Da tua boca o tempo se prolonga,
da minha cobardia infundo o amor,
os sonhos desvanecem-se
no mar Jónico das tuas mãos.
Um barco passa ao teu lado,
o barqueiro sorri magoado
Com as suas mãos agita a água.
Ele carrega esta alma abandonada
mas viva dentro do barco.
Navega devagar,
sem te carregar sente-se o peso,
Sentes a amargura destas lágrimas.
Leva-me para a outra margem,
caminho sozinha,
o teu rosto -diluído- no rio onde
corre a minha alma.
E a tua essência emana à deriva
da margem onde as ondas se beijam.
Inédito, 2024
Traducción de SAL y Vítor
Gil Cardeira, julio 2024
Comentarios
Publicar un comentario