POEMAS IBÉRICOS (66) POEMAS DE RITA PUPO

 DESCARGAR




Nasceu em Lisboa, em 1981. Gosta de viver perto do mar. Licenciada em Ciências da Comunicação na FCSH, estudou formação de actores na ESTC, literatura e escrita criativa em diversos fóruns. Passou pelo jornalismo. A par do trabalho em comunicação é curadora do Centro de Criação Psicanalítica da APPSI – Associação Portuguesa de Psicoterapia Psicanalítica. Tem poemas publicados em revistas literárias, entre as quais Flanzine, Eufème, Nervo e A Morte do Artista. Tem também contribuido para publicações online em Portugal, Catalunha e Brasil. Em Maio de 2022 publicou o livro de poemas ’Peixe Voador’, pela Editora Labirinto. Este ano sairá o seu segundo livro de poemas, pela Editora Húmus.

 

Rita nació en Lisboa (1981). Le gusta vivir cerca del mar. Licenciada en Ciencias de la Comunicación en la FCSH, estudió interpretación (actores) en la ESTC, literatura y escritura creativa en diversos foros. Ejerció de periodista. Compatibiliza su trabajo en la comunicación con el de comisaria del Centro de Creación Psicoanalítica de APPSI – Associação Portuguesa de Psicoterapia Psicoanalítica. Ha publicado poemas en revistas literarias, como Flanzine, Eufème, Nervo y A Morte do Artista. También ha colaborado con publicaciones online en Portugal, Cataluña y Brasil. En Mayo de 2022 publicó el poemario ’Peixe Voador’ (Editora Labirinto). Este año saldrá su segundo libro de poemas, por la Editora Húmus.

 


 Imunizámo-nos sob a transformação das casas

corpos de linguagem infinita altamente transmissível

foi sem pudor que habitámos a distância e fizémos elégia

do nosso sentido catapultado para dentro

agora resistimos à fissura que devolve a circulação ao mundo

e reivindicamos a poética dos nossos lugares antologia

onde fundámos a forma elástica de nos ser

o modo silêncio ebulição

estímulo procriação

um dueto de sopro e cordas que semeámos

para ser o vento. a tempestade.

 

***

Nos hemos inmunizado bajo la transformación de casas

cuerpos de lenguaje infinito, altamente transmisible

habitábamos la distancia sin pudor e hicimos elegías

de nuestro sentido catapultado hacia dentro

ahora nos resistimos a la fisura que devuelve la circulación al mundo

y reivindicamos la poética de nuestros lugares antología

donde fundamos el modo elástico de ser

el modo del silencio ebullición

estímulo de procreación

un dúo de aliento y cuerdas que sembramos

para ser viento. la tempestad.

***

In memoriam:

saber sem prece cair a pique

dando peito e costas ao poema que é

souvent, um poço áspero com fundo

a ferida engomada e defumada em metáfora

porque isto de ser chaga à luz do dia

sem veludo a amansar a retina

é uma ilegibilidade de mármore a

irradiar entre fissuras

 

acordar um dia com o frasco de diluente

vazio nas mãos, aceitando a besta

o veneno, o fogo posto, a eternidade

de que há raízes antigas prontas para romper

a terra abrindo espaço ao sulco mínimo onde poisar

ao de leve, a cabeça.

 

 ***

in memoriam

saber irse a pique sin oración

dando pecho y espalda al poema que es

souvent, un pozo áspero con fondo

la herida planchada y ahumada en metáfora

porque de ser llaga a la luz del día

sin terciopelo que amanse la retina

es una ilegibilidad de mármol

irradiando entre grietas

 

despertar un día con el bote de disolvente

vacío en las manos, aceptando la bestia

el veneno, el incendio provocado, la eternidad

de que hay raíces antiguas dispuestas a abrirse paso

la tierra haciendo sitio al surco diminuto en el que reposar

ligeramente, la cabeza.

***

Construir uma casa que nos faça de poema

emoldurado em painéis solares

assim será sempre renovável

o amor.

***

 

Construir una casa que nos sirva de poema

 

enmarcado en paneles solares

para que siempre sea renovable

el amor.

Da revista Quiasmo

Traducción de Santiago Aguaded Landero, 2 Julio 2024

***


 Ponteiros são relativas coisas

há ainda que sustentar a suficiente distância

para entender como se move

um pensamento

 

o entre-lugar acenando

a imperceptível significação do resíduo

trilhos pouco habituais para reverberar os anjos

numa extraordinária deriva do alimento.

 

Poema inédito, (2024)

Los minuteros son cosas relativas

aún hay que mantener suficiente distancia

para entender cómo se mueve

un pensamiento

 

el entre-lugar alude

al significado imperceptible del residuo

caminos insólitos para reverberar los ángeles

en una extraordinaria deriva de alimentos.

Poema inédito, (2024)

 

 

FLOR INDELÉVEL

Para RPP

Porque eres de las mentiras la menos engañosa,

la Flor más azul del mundo- aunque en sombras

te envuelvas- sobre el altar del poëma.

 

Porque de la Palabra no queda ceniza ni

manchas de fuego negro, yo te alabo,

flor vertebrada por la luna llena,

 

para que lleves mi flor de llamas,

como Fiamma lleva en su nombre

à árvore que pertence ao arbusto.

 

 

© SAL, 4- julho 2024

 






Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO