POEMAS IBÉRICOS (70). POEMAS DE MARCO MACKAAIJ
IK-3
i.m. Aleksey
Navalny
Quatro gramas de liberdade,
metade asas, metade penas e coração
(e bico, que não se deixa calar) –
pouco mais do que uma felosa
deviam pesar as cartas
que milagrosamente migravam
do norte da Sibéria
para o Ocidente:
Boas Festas!
Agora que sou o Pai Natal
devem querer saber onde estão as prendas,
mas sou o Pai Natal de uma
colónia penal,
aqui só recebem prendas
os que se portaram muito
mal.
Quatro gramas de liberdade.
Já muito antes de Pedro, o Grande,
sobrevoavam todos os anos a Sibéria
e com a mesma determinação
e a mesma leveza
continuarão a sobrevoá-la
muito depois de Vladimir, o Pequeno.
Estas cartas é que já não.
IK-3
i.m. Aleksey
Navalny
Cuatro gramos de libertad,
mitad alas, mitad plumas y corazón
(y un pico que no se deja callar) -
poco más que un mosquitero bilistado
debían pesar las cartas
que milagrosamente emigraron
desde el norte de Siberia
hasta Occidente:
¡Felices Fiestas!
Ahora que soy Papá Noel
querrás saber dónde están los regalos,
pero soy Papá Noel de una
colonia penal,
aquí los únicos que reciben regalos
son los que se han portado muy
mal.
Cuatro gramos de libertad.
Ya mucho antes de Pedro el Grande,
sobrevolaban Siberia cada año
y con la misma determinación
y la misma ligereza
seguirán sobrevolándola
mucho después de Vladimir el Menor.
Estas cartas no.
***
25 de Abril Todas as revoluções prometem o Céu na Terra. Não seriam revoluções se não prometessem o Céu na Terra. Em teoria, existem duas
possibilidades para a sua realização: elevar a terra ou baixar o céu. Infelizmente uma delas viola a lei da gravitação universal. Mas antes de relativizar a outra, é melhor relembrar uma coisa: não ter de viver todos os dias num Inferno na Terra já é divinal. |
25 de Abril Todas las revoluciones prometen el Cielo en la Tierra. No serían revoluciones si no prometieran el Cielo en la Tierra. En teoría, hay dos posibilidades para su realización: subir la tierra o bajar el cielo. Por desgracia, una de ellas viola la ley de la
gravitación universal. Pero antes de relativizar la otra, es mejor recordar una cosa: no tener que vivir cada día en un Infierno
en la tierra ya es divino. |
***
Calendário |
Calendario |
Para a eternidade? Não, obrigado. O meu destino é outro. Desfolhem-me à vontade qual um romance em gradual liquidação. Mas poupem-me a uma aterragem no pó das prateleiras ou à perpetuação nos cuidados intensivos da Biblioteca Nacional. Deixem os dias voar como 365 aves a caminho do papelão |
¿Para la eternidad? No, gracias. Mi destino es otro. Despellejadme como queráis como una novela en liquidación gradual. Pero líbrenme
de aterrizar en el polvo de las estanterías o la perpetuación en los cuidados intensivos de la Biblioteca Nacional. Que vuelen los días como 365 pájaros camino de la papelera |
.
© mmackaaij
© traducción de SAL, julho 2024
Comentarios
Publicar un comentario