POEMAS IBÉRICOS (71). POEMAS DE JOSE MARÍA GARCÍA LINARES

 DESCARGAR


© Salvador Ramírez Berenguer

 

José María García Linares (Melilla, 1977) Filólogo y doctor por la universidad de Granada, imparte clases en un Instituto de Enseñanza Secundaria de su ciudad natal. Ha publicado los libros de poemas Oposiciones a desencuentro (Dauro, 2007), Neverland (Zumaya, 2010), Muros (UNED, 2010, Accésit del XXXI Premio Internacional de Poesía “Ciudad de Melilla”; Segunda edición aumentada con prólogo de Alberto García-Teresa, Playa de Ákaba, 2014), Novela Negra (Devenir, 2013), Palabra iluminada (Nazarí, 2018), Entonces empezó en viento (Versátiles, 2019), Cántico (Valparaíso, 2020) y Frente a la voz del mundo (Nazarí, 2023), así como las ediciones críticas de Templo Militante. Antología Poética. Bartolomé Cayrasco de Figueroa (Academia del Hispanismo, 2017) y Templo militante (Antología) (Clásicos Hispánicos, 2019). Como ensayista es autor de Nacer para aprender, volar para vivir. Un acercamiento a la poesía de Begoña Abad (Pregunta, 2019), Contra las profanas y fabulosas poesías. Acercamiento al Templo militante de Cayrasco de Figueroa (Ediciones Idea, 2019) y Con los ojos abiertos. La poesía de Voces del Extremo (La oveja negra, 2024) Ha colaborado en medios de comunicación como Melilla Hoy y eldiario.es y, en la actualidad, es reseñista en el suplemento La página de los libros, del diario Ideal, y en la revista Quimera. Es corresponsal en Melilla de la revista Entre Ríos, Revista de Artes y Letras y forma parte de la sección de crítica literaria de la revista digital tinerfeña La salamandra ebria

 

 

PATRIA

 Nací en esa ciudad sin patria ni cariño

que algunos llaman soledad                                                             y otros distancia

Nunca entendí de banderas

 

ni le hice caso al profesor de geografía

con su mapa político de sueños

 

 

Mi mundo era una isla abandonada

rodeada por el mar y los alambres

 

 

Daba igual que fuera el norte                                                no importaba si era el sur

 

 

era el reino despreciado por la historia

un castillo hecho pedazos

entre nidos de gaviotas

 

 

Mi patria eran las manos de mi madre

los ojos sanadores de mi padre

un parque                               unos patines                                                  una playa

 

Saberse lejos cura la ceguera

 

Ni España ni África ni Europa

 

El viento azul escribe sobre el mar

el único relato verdadero

 

un hogar

 un amor

un cielo idéntico

al de todos los hombres de la Tierra

 

 

 

De La primera vez que dije «agua», Averso, 2024

 

PÁTRIA

 

Nasci nessa cidade sem pátria nem afeto

a que alguns chamam solidão                                                         e outros chamam distância

Nunca percebi as bandeiras

 

nem dei ouvidos ao professor de geografia

com o seu mapa político de sonhos

 

O meu mundo era uma ilha abandonada

rodeada de mar e cercas de arame

                                                                                                    não importava se era o sul

 

 

Seria o mesmo se fosse o norte

 

era o reino desprezado pela história

um castelo em pedaços

entre ninhos de gaivotas

 

 

A minha pátria eram as mãos da minha mãe

os olhos curativos do meu pai

um parque                                           uns patins                                                 uma praia

 

Saber-se longe cura a cegueira

 

                                                             Nem Espanha, nem África, nem Europa

 

O vento azul escreve no mar

                                                                                                     a única história verdadeira

 

uma casa

                    um amor

                                        um céu idêntico

                                                                       a todos os homens da terra

 

 

 

De A primeira vez que eu disse “água”, Averso, 2024

 

EL CANTO DE LAS BALLENAS

 

Mientras van de Fukushima

las aguas radioactivas hacia el mar,

algunas ballenas cantan

el himno milenario del océano.

Saben que su tiempo ha terminado

y lloran algas cargadas de memoria.

 

Cuando lleguen a la playa,

dormirán con dignidad

el sueño mineral de los vencidos,

la paz que da saber

que se hizo lo posible por cantar

en un mundo ensordecido por el hombre.

 

Las olas mecen, dignamente,

la tarde naufragada entre las rocas.

 

Solo el viento solitario

en el silencio de la orilla muerta.

 

(inédito, 2024)

 

O CANTO DAS BALEIAS

 

À medida que se afastam de Fukushima

as águas radioactivas para o mar,

algumas baleias cantam

o antigo hino milenar do oceano.

Elas sabem que o seu tempo acabou

e choram algas carregadas de memória.

 

Quando chegarem à praia

dormirão com dignidade

o sono mineral dos vencidos,

a paz do saber

que deram o seu melhor cantando

num mundo ensurdecido pelo homem.

 

As ondas agitam-se, com dignidade,

a tarde naufraga entre as rochas.

 

Apenas o vento solitário

no silêncio da praia morta.

 

(inédito, 2024)

 

Traduccion de SAL y MST


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA