POEMAS IBÉRICOS (75). LAURA BASTET KALI

 DESCARGAR


LAURA BASTET KALI. Seudónimo de Laura Jaramillo Mazo. Nació en Carolina del Príncipe, Antioquia, en 1989. Al terminar sus estudios secundarios se radicó en la ciudad de Medellín. Es abogada penalista, amante de la escritura y la poesía. Fue publicada en la antología literaria de relato erótico “¿Quieres ver mis lunares?”, de la editorial mexicana Bis converso, lanzada en el 2018. Su primer poemario, “Memor morti o poemas a la muerte”, fue lanzado en Junio de 2019. Su ultimo “anatomía del deseo” (2022). Ha participado en diversos eventos literarios y recitales poéticos nacionales desde el año 2016.

LAURA BASTET KALI. Pseudónimo de Laura Jaramillo Mazo. Nasceu em Carolina do Príncipe, Antioquia. Ao terminar os seus estudos radicou-se em Medellín. É advogada penal, amante da literatura e da poesía. Foi publicada na antología literária de conto erótico “Queres ver os meus luares?” da editora mexicana Bis converso, lançada em 2018. O seu primeiro libro de poesía, “Memor morti, o poema da morte”, foi lançado em junho de 2018. O seu último “anatomía do desejo”, (2022). Tem participado em diversos eventos literários e recitáis poéticos nacionais desde 2016.

 Salto cuántico

Había dado el salto,
y ahora,
era todo nebulosa,
efervescentes estrellas
y planetas multiformes
multicolores galaxias,
miles de millones
y yo,
en medio/del todo,
me recorría un frío infinito,
como si tuviera
toda la antimateria dentro
Y alrededor,
el negro se metía en mis ojos
y salía de ellos
había saltado de nuevo,
ahora,
flotaba, en medio de la nada
y el agujero se abría de nuevo,
caía de nuevo en mi cuarto,
pero ya, no era yo,
ahora, era parte de la nada
y la nada parte del todo
y yo era ambos.

 

            Salto quântico

Tinha dado o salto,

e agora,

era todo nebulosa,

estrelas efervescentes

e planetas multiformes

galáxias multicolores,

milhares de milhões

e eu.

no meio/do todo,

percorria-me um frio infinito,

como se tivesse

toda a antimatéria por dentro

e ao meu redor,

a negrura metía-se pelos meus olhos

e saía deles de novo,

agora,

flutuava, no meio do nada

e o vazio abría-se de novo,

desabava de novo no meu quarto,

no entanto, já não era eu,

agora, era parte de nada

e o nada era parte do todo

e eu era ambos.

 


  

Hambre

Tras la mirada
del ave hambrienta de migajas
se esconde la nefasta desgracia
que ha dejado el paso
de las aves de la guerra
cubiertas de acero
y llenas de plomo y mierda.

Imponentes maquinas voraces
van tiñendo el azul de gris
y el verde de rojo.

Van cambiando corazones por blindaje,
Y cerebros por relojes.

Ya nadie en tierra alimenta las aves
ya nadie tiene corazón
ni tiempo.

Pronto cerrarán la panadería,
y a la basura irán las migajas
y el ave seguirá con hambre
y yo con prisa.

            Fome

 

Por detrás do olhar

da ave faminta de migalhas

esconde-se a nefasta desgraça

que deixou a passagem

das aves da guerra

cobertas de aço

e cheias de chumbo e merda.

 

Imponentes máquinas vorazes

vão tingindo o azul de cinzento

e o verde de vermelho.

 

Vão trocando corações por armaduras,

e cérebros por relógios.

 

Já ninguém na terra alimenta as aves

e ninguém tem coração

nem tempo.

 

Em breve fechará a padaria,

E para o lixo irão as migalhas

 E o pássaro seguirá faminto

e eu apressada.

 

 A mi sombra le salieron alas

 

Aprendí a volar con las aves y entre valles a sortear tormentas,

tengo en el alma un pájaro que con su pico repara penas.

Mi espíritu es un pez que nada en un manglar.

mitad dulce y mitad sal

Donde el día y la noche se encuentran.

A mi sombra le salieron alas y a mis piernas raíces,

alas para conectarme al aire,

raíces para mantenerme en tierra,

en mi corazón afloro una llama

para recordarme que sigo viviendo

y mi espíritu se hizo líquido

para poder seguir fluyendo.

 

Da minha sombra sairam asas

 

Aprendí a voar com as aves e entre vales a sortear tormentas,

tenho na minha alma um pássaro que com o seu bico repara as penas.

O meu espírito é um peixe que nada num mangal.

metade doce e metade sal

Onde o día e a noite se encontram.

Da minha sombra sairam asas e das minhas pernas raízes,

Asas para ligar-me ao ar,

raízes para agarrar-me à terra,

no meu coração aflorou uma chama

para me recordar que sigo vivendo

e o meu espírito se fez líquido

para poder seguir fluindo.

 

 

Traducción al portugués de Vitor Gil Cardeira, diciembre 2024

 

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (38) POEMAS INÉDITOS DE JORGE VELHOTE

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO