POEMAS IBÉRICOS (75). LAURA BASTET KALI
LAURA BASTET KALI. Seudónimo de Laura Jaramillo Mazo. Nació en Carolina del Príncipe, Antioquia, en 1989. Al terminar sus estudios secundarios se radicó en la ciudad de Medellín. Es abogada penalista, amante de la escritura y la poesía. Fue publicada en la antología literaria de relato erótico “¿Quieres ver mis lunares?”, de la editorial mexicana Bis converso, lanzada en el 2018. Su primer poemario, “Memor morti o poemas a la muerte”, fue lanzado en Junio de 2019. Su ultimo “anatomía del deseo” (2022). Ha participado en diversos eventos literarios y recitales poéticos nacionales desde el año 2016.
LAURA BASTET KALI. Pseudónimo de Laura Jaramillo Mazo. Nasceu em Carolina do Príncipe,
Antioquia. Ao terminar os seus estudos radicou-se em Medellín. É advogada
penal, amante da literatura e da poesía. Foi publicada na antología literária
de conto erótico “Queres ver os meus luares?” da editora mexicana Bis converso,
lançada em 2018. O seu primeiro libro de poesía, “Memor morti, o poema da morte”,
foi lançado em junho de 2018. O seu último “anatomía do desejo”, (2022). Tem
participado em diversos eventos literários e recitáis poéticos nacionais desde
2016.
Había dado el salto,
y ahora,
era todo nebulosa,
efervescentes estrellas
y planetas multiformes
multicolores galaxias,
miles de millones
y yo,
en medio/del todo,
me recorría un frío infinito,
como si tuviera
toda la antimateria dentro
Y alrededor,
el negro se metía en mis ojos
y salía de ellos
había saltado de nuevo,
ahora,
flotaba, en medio de la nada
y el agujero se abría de nuevo,
caía de nuevo en mi cuarto,
pero ya, no era yo,
ahora, era parte de la nada
y la nada parte del todo
y yo era ambos.
Salto quântico
Tinha dado o salto,
e agora,
era todo nebulosa,
estrelas efervescentes
e planetas multiformes
galáxias multicolores,
milhares de milhões
e eu.
no meio/do todo,
percorria-me um frio infinito,
como se tivesse
toda a antimatéria por dentro
e ao meu redor,
a negrura metía-se pelos meus olhos
e saía deles de novo,
agora,
flutuava, no meio do nada
e o vazio abría-se de novo,
desabava de novo no meu quarto,
no entanto, já não era eu,
agora, era parte de nada
e o nada era parte do todo
e eu era ambos.
Hambre
Tras
la mirada
del ave hambrienta de migajas
se esconde la nefasta desgracia
que ha dejado el paso
de las aves de la guerra
cubiertas de acero
y llenas de plomo y mierda.
Imponentes
maquinas voraces
van tiñendo el azul de gris
y el verde de rojo.
Van
cambiando corazones por blindaje,
Y cerebros por relojes.
Ya
nadie en tierra alimenta las aves
ya nadie tiene corazón
ni tiempo.
Pronto
cerrarán la panadería,
y a la basura irán las migajas
y el ave seguirá con hambre
y yo con prisa.
Fome
Por detrás do olhar
da ave faminta de migalhas
esconde-se a nefasta desgraça
que deixou a passagem
das aves da guerra
cobertas de aço
e cheias de chumbo e merda.
Imponentes máquinas vorazes
vão tingindo o azul de cinzento
e o verde de vermelho.
Vão trocando corações por armaduras,
e cérebros por relógios.
Já ninguém na terra alimenta as aves
e ninguém tem coração
nem tempo.
Em breve fechará a padaria,
E para o lixo irão as migalhas
E o pássaro
seguirá faminto
e eu apressada.
Aprendí a volar con las aves y
entre valles a sortear tormentas,
tengo en el alma un pájaro que
con su pico repara penas.
Mi espíritu es un pez que nada en
un manglar.
mitad dulce y mitad sal
Donde el día y la noche se
encuentran.
A mi sombra le salieron alas y a
mis piernas raíces,
alas para conectarme al aire,
raíces para mantenerme en tierra,
en mi corazón afloro una llama
para recordarme que sigo viviendo
y mi espíritu se hizo líquido
para
poder seguir fluyendo.
Da minha sombra sairam asas
Aprendí a voar com as aves e entre vales
a sortear tormentas,
tenho na minha alma um pássaro que com o
seu bico repara as penas.
O meu espírito é um peixe que nada num
mangal.
metade doce e metade sal
Onde o día e a noite se encontram.
Da minha sombra sairam asas e das minhas
pernas raízes,
Asas para ligar-me ao ar,
raízes para agarrar-me à terra,
no meu coração aflorou uma chama
para me recordar que sigo vivendo
e o meu espírito se fez líquido
para poder seguir fluindo.
Traducción al portugués de Vitor Gil Cardeira, diciembre 2024
Comentarios
Publicar un comentario