POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA
DESCARGAR
BIO
Ana Patricia Moya (Córdoba, 1982). Ha realizado una gran variedad de estudios: Relaciones Laborales. Licenciada en Humanidades; y dos Másteres europeos. Ha trabajado como arqueóloga, correctora ortotipográfica, docente, auxiliar de instituciones culturales, etc. Ha residido en Granada. Autora de varios poemarios, entre los últimos, Píldoras de papel (Huerga & Fierro, 2016), La casa rota (Versátiles Editorial, 2019), Carta de ajuste (obra finalista de varios certámenes; Groenlandia, 2020) y La Balada de la Soltera (Averso, 2023). En breve, publicará el libro de relatos Fábulas Urbanas (Páramo Editorial, en prensa).
Sus poemas y relatos han aparecido en distintas publicaciones literarias, digitales e impresas, europeas e hispanoamericanas, y también ha sido incluida en diversas antologías literarias (la última publicada, Ni diosa, ni dulce, ni serpiente, Diputación de Córdoba, 2021). Ha coordinado también varias antologías, entre ellas Antología de poesía viejoven: casting de poetas sin foto (Editorial Versátiles, 2020) y OhDiosas (antología de poesía femenina; Ediciones Raro, 2023). Actualmente escribe, lee, va a cine mucho y busca empleo, sin mucho éxito.
EL INSOMNIO
Transcurren los años
y no hay nada
la misma habitación
la misma mesa
con todos mis cuadernos de poemas
- ¿para quién escribo, para qué? -
el mismo insomnio
el mismo olor
a lejía, a colonia que uso a diario
transcurren los años
y no hay nada
tan sólo yo
con las canas que revela el espejo
y más áspera de carácter
con esta rabia
que se domestica
a golpes de rutina
- la casa, el trabajo,
la familia, los pocos amigos -,
tan sólo yo
y esta paciencia
infinita.
(Poema de “Canciones estériles para
noches de vigilia”, libro inédito).
INSÓNIA
Os
anos passam
e não
acontece nada
o mesmo quarto
a mesma mesa
com todos os meus
cadernos de poemas
- para quem escrevo, para
quê? -
a mesma insónia
o mesmo cheiro
de lixívia, de água de
colónia que uso todos os dias
os
anos passam
e não acontece nada
só eu
com os cabelos brancos
que o espelho revela
e mais rude de carácter
com esta raiva
que se domina
com os golpes da rotina
- a casa, o trabalho,
a família, os poucos
amigos -,
só eu
e esta paciência
infinita.
PÁJARO NEGRO
Hay
un pájaro negro enquistado
en
mi corazón que
es
tímido, está cómodo aquí dentro,
cuando
lloro o escribo
me
sacude con cantos desagradables
pero
soy firme
y
no permito, a veces,
sus
graznidos.
Hay
un pájaro negro enquistado
en
mi corazón que
extiende
con sus alas la amargura,
se
alimenta de los despojos
de
mi tristeza,
pero
soy orgullosa
y
no permito, a veces,
que
devore mi voluntad.
Hay
un pájaro negro enquistado
en
mi corazón que
nadie
percibe porque forma parte de mí,
soy
reservada con el dolor
porque
éste no puede ser compartido
pero
soy débil
y
no permito, a veces,
que
esconda sus garras.
A
veces le pregunto qué pretende.
¿Por
qué sometes a mis entrañas?
¿Por
qué justificar con poesía
mi
compromiso con la existencia?
Hay
un pájaro negro enquistado
en
mi corazón que
en
los momentos más delicados
me
pide una tregua
para
recuperar el aliento,
y
cuando sale un rato
de
mi interior
sueño,
sonrío, disfruto, amo;
contemplo
su brillante plumaje
y
pienso que es precioso;
sabe
que no puede desprenderse
de
mi ser
sé
que vamos a morir juntos
y
no, no tenemos miedo
porque
acordamos este pacto
para
sobrevivir,
y
tú,
¿acogerías al pájaro negro
en tu pecho
para reconocer la inmensa
belleza de la vida?
(Poema de “Tratado de cómo construir un nido con huesecitos de pájaro
azul”, libro inédito).
PÁSSARO NEGRO
Há um pássaro preto
incrustado
no meu coração que
é tímido, sente-se confortável
aqui dentro,
quando choro ou escrevo
abana-me com canções
desagradáveis
mas eu sou firme
e não permito, às vezes,
os seus grasnidos.
Há um pássaro preto
incrustado
no meu coração que
espalha amargura com as
suas asas,
alimenta-se dos despojos
da minha tristeza,
mas eu sou orgulhosa
e não o permito, por
vezes,
ele devora a minha
vontade.
Há um pássaro preto
incrustado
no meu coração que
ninguém repara porque faz
parte de mim,
a dor está-me reservada
porque não pode ser
partilhada
mas eu sou fraca
e não a deixo, às vezes,
esconder as suas garras.
Às vezes pergunto-lhe o
que quer.
Por que subjugas as
minhas entranhas?
Porquê justificar com
poesia
o meu compromisso com a
existência?
Há um pássaro negro
enquistado
no meu coração que
nos momentos mais delicados
me pede tréguas
para recuperar o fôlego,
e quando ele sai por um
tempo
de dentro de mim
sonho, sorrio, gozo, amo;
contemplo a sua plumagem
brilhante
e acho-o belo;
ele sabe que não se pode
separar
do meu ser
sei que vamos morrer
juntos
e não, não temos medo
porque acordámos este
pacto
para sobreviver,
e tu,
levarias o pássaro preto
para o teu peito
para reconhecer a imensa
beleza da vida?
(Poema de “Tratado de cómo construir un nido con huesecitos de pájaro
azul”, libro inédito).
Traduzido por MST y SAL
Comentarios
Publicar un comentario