POEMAS IBÉRICOS (76) – DOS POEMAS INÉDITOS DE ANA PATRICIA MOYA

 DESCARGAR


BIO

Ana Patricia Moya (Córdoba, 1982). Ha realizado una gran variedad de estudios: Relaciones Laborales. Licenciada en Humanidades; y dos Másteres europeos. Ha trabajado como arqueóloga, correctora ortotipográfica, docente, auxiliar de instituciones culturales, etc. Ha residido en Granada. Autora de varios poemarios, entre los últimos, Píldoras de papel (Huerga & Fierro, 2016), La casa rota (Versátiles Editorial, 2019), Carta de ajuste (obra finalista de varios certámenes; Groenlandia, 2020) y La Balada de la Soltera (Averso, 2023). En breve, publicará el libro de relatos Fábulas Urbanas (Páramo Editorial, en prensa).

Sus poemas y relatos han aparecido en distintas publicaciones literarias, digitales e impresas, europeas e hispanoamericanas, y también ha sido incluida en diversas antologías literarias (la última publicada, Ni diosa, ni dulce, ni serpiente, Diputación de Córdoba, 2021). Ha coordinado también varias antologías, entre ellas Antología de poesía viejoven: casting de poetas sin foto (Editorial Versátiles, 2020) y OhDiosas (antología de poesía femenina; Ediciones Raro, 2023). Actualmente escribe, lee, va a cine mucho y busca empleo, sin mucho éxito.

 

EL INSOMNIO  

Transcurren los años

y no hay nada

 

la misma habitación

la misma mesa

con todos mis cuadernos de poemas

- ¿para quién escribo, para qué? -

 

el mismo insomnio

el mismo olor

a lejía, a colonia que uso a diario

 

transcurren los años

y no hay nada

 

tan sólo yo

con las canas que revela el espejo

y más áspera de carácter

 

con esta rabia

que se domestica

a golpes de rutina

- la casa, el trabajo,

la familia, los pocos amigos -,

 

tan sólo yo

y esta paciencia

infinita. 

 

 

(Poema de “Canciones estériles para noches de vigilia”, libro inédito).

 

 


 

INSÓNIA   

 

Os anos passam

e não acontece nada

 

o mesmo quarto

a mesma mesa

com todos os meus cadernos de poemas

- para quem escrevo, para quê? -

 

a mesma insónia

o mesmo cheiro

de lixívia, de água de colónia que uso todos os dias

 

os anos passam

                            e não acontece nada

 

só eu

com os cabelos brancos que o espelho revela

e mais rude de carácter

 

com esta raiva

que se domina

com os golpes da rotina

- a casa, o trabalho,

a família, os poucos amigos -,

 

só eu

e esta paciência

infinita. 

 

 Traduzido por MST y SAL

 

PÁJARO NEGRO

 

Hay un pájaro negro enquistado

en mi corazón que

es tímido, está cómodo aquí dentro,

cuando lloro o escribo

me sacude con cantos desagradables

pero soy firme

y no permito, a veces,

sus graznidos.

Hay un pájaro negro enquistado

en mi corazón que

extiende con sus alas la amargura,

se alimenta de los despojos

de mi tristeza,

pero soy orgullosa

y no permito, a veces,

que devore mi voluntad.

Hay un pájaro negro enquistado

en mi corazón que

nadie percibe porque forma parte de mí,

soy reservada con el dolor

porque éste no puede ser compartido

pero soy débil

y no permito, a veces,

que esconda sus garras.

A veces le pregunto qué pretende.

¿Por qué sometes a mis entrañas?

¿Por qué justificar con poesía

mi compromiso con la existencia?

Hay un pájaro negro enquistado

en mi corazón que

en los momentos más delicados

me pide una tregua

para recuperar el aliento,

y cuando sale un rato

de mi interior

sueño, sonrío, disfruto, amo;

contemplo su brillante plumaje

y pienso que es precioso;

sabe que no puede desprenderse

de mi ser

sé que vamos a morir juntos

y no, no tenemos miedo

porque acordamos este pacto

para sobrevivir,

y tú,

¿acogerías al pájaro negro en tu pecho

para reconocer la inmensa belleza de la vida?   

 

(Poema de “Tratado de cómo construir un nido con huesecitos de pájaro azul”, libro inédito).

 


 

PÁSSARO NEGRO

 

Há um pássaro preto incrustado

no meu coração que

é tímido, sente-se confortável aqui dentro,

quando choro ou escrevo

abana-me com canções desagradáveis

mas eu sou firme

e não permito, às vezes,

os seus grasnidos.

Há um pássaro preto incrustado

no meu coração que

espalha amargura com as suas asas,

alimenta-se dos despojos

da minha tristeza,

mas eu sou orgulhosa

e não o permito, por vezes,

ele devora a minha vontade.

Há um pássaro preto incrustado

no meu coração que

ninguém repara porque faz parte de mim,

a dor está-me reservada

porque não pode ser partilhada

mas eu sou fraca

e não a deixo, às vezes,

esconder as suas garras.

Às vezes pergunto-lhe o que quer.

Por que subjugas as minhas entranhas?

Porquê justificar com poesia

o meu compromisso com a existência?

Há um pássaro negro enquistado

no meu coração que

nos momentos mais delicados

me pede tréguas

para recuperar o fôlego,

e quando ele sai por um tempo

de dentro de mim

sonho, sorrio, gozo, amo;

contemplo a sua plumagem brilhante

e acho-o belo;

ele sabe que não se pode separar

do meu ser

sei que vamos morrer juntos

e não, não temos medo

porque acordámos este pacto

para sobreviver,

e tu,

levarias o pássaro preto para o teu peito

para reconhecer a imensa beleza da vida?   

 

 

 

(Poema de “Tratado de cómo construir un nido con huesecitos de pájaro azul”, libro inédito).

 

Traduzido por MST y SAL


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (38) POEMAS INÉDITOS DE JORGE VELHOTE

POEMAS IBÉRICOS (43) INMACULADA LERGO

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO