POEMAS IBERICOS (82) CASIMIRO DE BRITO (1938-2024)
Casimiro de Brito (Loulé, 14 de
janeiro de 1938 - Braga, 16 de maio de 2024)
fue un poeta, ensayista y narrador portugués. Publico unos 56 libros en todos los géneros
citados, incluido los aforismos, de los cuales algunos se tradujeron a 26
idiomas. Editó revistas literarias, Cadernos
do Meio-Dia y Loreto 13 (Órgano
de la Asociación de Escritores Portugueses). En el 2002 recibió el Premio
Internacional de Poesía Leopold Sedar
Senghor, por su obra poética. Recibió numerosos premios literarios entre
ellos el Gran Premio de Poesía Associação
Portuguesa de Escritores por su libro Labyrinthus (1981),
el Mejor Libro de Poesía Extranjera, con el Livro das Quedas (2004),
y también el Premio al Mejor Poeta en el Festival Internacional "Poeteka" (anillo de platino), en
Albania (2008). También fue nombrado Embajador Mundial para la Paz (ONG,
Zúrich) y, en 2008, recibió la Encomienda de la Orden del Infante D.
Henrique por parte del Presidente de la República Portuguesa.
Depois de me ter debruçado
numa lagoa sem nome pois reune em si
todos os nomes
dê comigo a
arder a crescer em ervas
delicadas um
céu interior
como se a nossa
festa não tivesse
chegado ao cume
— esse cume
que jamais
haverá — e tu
líquida
semicerrada iluminaste
o que em mim
restava
de alegria com
lágrimas me inundaste
e eu sem saber
se eram de prazer
ou de dor
as águas da tua
emoção
onde bebi
flores e pérolas
como se
fossem
o mais delicado
dos licores
***
Después de haberme asomado
en una laguna sin nombre porque contiene
en si todos los nombres
me encuentro ardiendo y creciendo en hierbas
delicadas un cielo interior
como si nuestra fiesta no hubiera
alcanzado la cumbre - esa cumbre
que nunca será - y tú
líquida semicerrada, iluminases
lo que quedaba de mí
me inundaste de lágrimas de alegría
y no supe si eran de placer
o de dolor
las aguas de tu emoción
donde bebí flores y perlas
como si fuesen
el más delicado de los licores
O INTERROGATÓRIO DE ROSA LUXEMBURGO
O interrogatório de Rosa Luxemburgo
durou apenas algumas horas. Ela sabia
tão bem como os seus carcereiros
que palavras ali já não existiam. Caída
na batalha
contra o nervo vital do Estado; banhada
em sangue
e quase sem sentidos,
Rosa,
frágil camarada,
pediu aos caçadores seus assassinos
agulha e linha. E, silenciosamente,
com uma pistola apontada à têmpora,
coseu a bainha da saia que se encontrava
descosida. Pouco
depois
o cadáver
foi lançado à água.
El interrogatorio de Rosa Luxemburgo
duró apenas unas horas. Ella sabía
tan bien como sus carceleros
que allí ya no había palabras.
Caída en la batalla
contra el nervio vital del Estado; bañada
en sangre
y casi sin sentido,
Rosa,
frágil camarada,
pidió a sus asesinos
aguja e hilo. Y, en silencio,
con una pistola apuntándole a la sien,
cosió el dobladillo de la falda que estaba descosido.
Poco después el cadáver
fue arrojado al agua.
Traducción al español de SAL, marzo 2025
Comentarios
Publicar un comentario