POEMAS IBÉRICOS (85). DOS POEMAS Y UNA VISION DEL PARAISO DE VÍTOR G. CARDEIRA

 DESCARGAR







PARAÍSOS NATURALES

 

 

As melhores praias do mundo

 

 

A minha casa fica a 2 quilómetros das melhores praias do mundo. Mesmo em Agosto, tenho um imenso areal quase só para mim. O futuro é que não me parece radioso, quando olho para Norte vejo-os devorando a paisagem, animais insaciáveis às ordens de predadores sedentos. Gigantes em terras liliputianas, os guindastes assinalam os PIN da nossa vergonha. Vivam os resorts, os SPAs , o golfe sem fim, as marinas amigas do ambiente, os hotéis de 7 estrelas, as ilhas artificiais, que o futuro é ali e o presente não existe.

 

A minha casa fica à beira das ilhas da minha infância. Prometem o paraíso mas eu sei que ele desapareceu quando destruíram a minha aldeia cobrindo-a com um sujo cogumelo de betão. Esse paraíso resiste e habita nas mentes dos que sobreviveram à destruição das suas aldeias, vilas e cidades. Poucos, mas eternos. Tristes, mas inteiros e livres.

 

 

Las mejores playas del mundo

 

Mi casa está a 2 kilómetros de las mejores playas del mundo. Incluso en agosto, tengo un inmenso arenal casi para mí solo. El futuro no es lo que me parece radiante; cuando miro hacia el norte, los veo devorando el paisaje, animales insaciables a las órdenes de depredadores sedientos. Gigantes en tierras liliputienses, las grullas marcan los PIN de nuestra vergüenza. Vivan los resorts, los SPA, el golf sin final, los puertos deportivos ecológicos, los hoteles de 7 estrellas, las islas artificiales, porque el futuro ya está ahí y el presente no existe.

 

Mi casa queda al borde de las islas de mi infancia. Prometen el paraíso, pero sé que desapareció cuando destruyeron mi pueblo y lo cubrieron con un sucio hongo de hormigón. Ese paraíso resiste y habita en la mente de los que sobrevivieron a la destrucción de sus aldeas, pueblos y ciudades. Pocos, pero eternos. Tristes, pero enteros y libres.

 

De Passagem através do fogo (2011)

 

 

PELE EMPLUMADA

 

Peguei na tua mão

E levei-te a ver a minha casa.

A casa, que ficava no outro lado do mundo

(no outro lado de nós), não tinha portas.

  Como vives na casa se não há portas para entrar?

Neste lado do mundo (no outro lado de nos),

As pessoas, antes de chegar, transformam-se

em pássaros e entram sempre nas casas

Pelas janelas escancaradas (bem construídas,

como diria Homero).  Quando as penas substituíram

A tua pele fina e o teu cabelo de chuva, voámos

Através de uma das janelas e entrámos

Na casa a que chamámos ninho.

 

De “Inertes” (2025)

 

PIEL EMPLUMADA

 

Tomé tu mano

Y te llevé a ver mi casa.

La casa, que estaba al otro lado del mundo

(al otro lado de nosotros), no tenía puertas.

- ¿Cómo se vive en una casa si no hay puertas para entrar?

A este lado del mundo (al otro lado de nosotros),

antes de llegar, las personas se convierten

en pájaros y siempre entran en las casas

por las ventanas abiertas de par en par (bien hechas,

como diría Homero).  Cuando las plumas sustituyeron

Tu piel fina y tu cabello de lluvia, volamos

Por una de las ventanas y entramos

En la casa que llamamos nido.

 

Traducción de SAL-04-06-2025

 


 

Otra traducción más libre

 

Piel emplumada

Tomé tu mano
y te llevé hasta el umbral de mi hogar.
La casa, al otro lado del mundo
(al otro lado de nosotros), no tenía puertas.
—¿Cómo habitas una casa sin puertas? —preguntaste.
Aquí, en este otro hemisferio del deseo,
las almas, antes de llegar, se transfiguran
en aves sagradas y penetran
por ventanas desvencijadas
—arquitectura del éxtasis,
diría el viejo Homero—.
Cuando las plumas brotaron de tu piel de seda
y tu cabello de lluvia fue brisa alada,
alzamos el vuelo y, entre luces oblicuas,
atravesamos una de las ventanas,
entramos sin nombre,
en la casa que llamamos nido.

Traducción de SAL-04-06-2025

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (68) POEMAS DE VERA MORENO

POEMAS IBÉRICOS (79) TRES POEMAS INÉDITO DE FERNANDO ESTEVES PINTO

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA