POEMAS IBÉRICOS (85). DOS POEMAS Y UNA VISION DEL PARAISO DE VÍTOR G. CARDEIRA
PARAÍSOS NATURALES
As melhores
praias
do mundo
A minha casa
fica a 2 quilómetros das melhores praias do mundo.
Mesmo em Agosto, tenho
um imenso areal quase
só para mim. O futuro é que não me parece radioso,
quando olho para
Norte
vejo-os devorando a
paisagem, animais insaciáveis às ordens de
predadores sedentos. Gigantes em terras liliputianas, os guindastes assinalam os PIN da nossa vergonha. Vivam os
resorts, os SPAs
, o golfe sem fim, as
marinas amigas do ambiente, os hotéis de 7 estrelas, as ilhas artificiais, que o futuro é já
ali
e o presente não existe.
A minha casa
fica à beira das ilhas da minha
infância. Prometem o paraíso mas eu sei que ele desapareceu quando destruíram a
minha aldeia cobrindo-a com um sujo cogumelo de betão. Esse paraíso resiste
e habita nas mentes dos que sobreviveram à
destruição das suas aldeias, vilas e
cidades.
Poucos, mas
eternos. Tristes, mas inteiros e
livres.
Las
mejores playas del mundo
Mi casa está a 2
kilómetros de las mejores playas del mundo. Incluso en agosto, tengo un inmenso
arenal casi para mí solo. El futuro no es lo que me parece radiante; cuando
miro hacia el norte, los veo devorando el paisaje, animales insaciables a las
órdenes de depredadores sedientos. Gigantes en tierras liliputienses, las
grullas marcan los PIN de nuestra vergüenza. Vivan los resorts, los SPA, el
golf sin final, los puertos deportivos ecológicos, los hoteles de 7 estrellas,
las islas artificiales, porque el futuro ya está ahí y el presente no existe.
Mi casa queda al
borde de las islas de mi infancia. Prometen el paraíso, pero sé que desapareció
cuando destruyeron mi pueblo y lo cubrieron con un sucio hongo de hormigón. Ese
paraíso resiste y habita en la mente de los que sobrevivieron a la destrucción
de sus aldeas, pueblos y ciudades. Pocos, pero
eternos. Tristes, pero enteros y libres.
De Passagem através do fogo (2011)
PELE EMPLUMADA
Peguei na tua mão
E levei-te a ver a
minha casa.
A casa, que ficava
no outro lado do mundo
(no outro lado de
nós), não tinha portas.
— Como vives na casa se não há portas para
entrar?
Neste lado do
mundo (no outro lado de nos),
As pessoas, antes
de chegar, transformam-se
em pássaros e
entram sempre nas casas
Pelas janelas
escancaradas (bem construídas,
como diria
Homero). Quando as penas substituíram
A tua pele fina e
o teu cabelo de chuva, voámos
Através de uma das
janelas e entrámos
Na casa a que
chamámos ninho.
De “Inertes” (2025)
PIEL
EMPLUMADA
Tomé tu mano
Y te llevé a ver mi casa.
La casa, que estaba al otro lado del mundo
(al otro lado de nosotros), no tenía puertas.
- ¿Cómo se vive en una casa si no hay puertas para entrar?
A este lado del mundo (al otro lado de nosotros),
antes de llegar, las personas se convierten
en pájaros y siempre entran en las casas
por las ventanas abiertas de par en par (bien hechas,
como diría Homero).
Cuando las plumas sustituyeron
Tu piel fina y tu cabello de lluvia, volamos
Por una de las ventanas y entramos
En la casa que llamamos nido.
Traducción de SAL-04-06-2025
Otra traducción más libre
Piel emplumada
Tomé tu mano
y te llevé hasta el umbral de mi hogar.
La casa, al otro lado del mundo
(al otro lado de nosotros), no tenía puertas.
—¿Cómo habitas una casa sin puertas?
—preguntaste.
Aquí, en este otro hemisferio del deseo,
las almas, antes de llegar, se transfiguran
en aves sagradas y penetran
por ventanas desvencijadas
—arquitectura del éxtasis,
diría el viejo Homero—.
Cuando las plumas brotaron de tu piel de seda
y tu cabello de lluvia fue brisa alada,
alzamos el vuelo y, entre luces oblicuas,
atravesamos una de las ventanas,
entramos sin nombre,
en la casa que llamamos nido.
Traducción
de SAL-04-06-2025
Comentarios
Publicar un comentario