POEMAS IBÉRICOS (86) DOS VISIONES COINCIDENTES DEL PARAÍSO
UN POEMA DE ANTONIO
CARVAJAL
37
Si es verdad que el infierno
sólo está en nuestras almas
será verdad también
que el paraíso es nada
más que un rumor de sangre
cuando el cuerpo descansa.
No, no es el paraíso
esa fiebre, esas ansias
de confundir los cuerpos
en una sola llama,
sino la placidez
de las tranquilas ramas
donde el pájaro anida
y la brisa descansa.
Quise mirar tus ojos,
pero tú los cerrabas;
quise besar tus labios
y hallé tu frente pálida.
Entre mis dos quereres
y el sol que me negabas,
pensé que era el infierno
era tu piel cansada.
**************************
Se é verdade que o inferno
está apenas nas nossas almas,
também será verdade
que o paraíso é só
um murmúrio de sangue
quando o corpo repousa.
Não, não é o paraíso
essa febre, esse anseio
de fundir os corpos
numa única chama,
mas sim a placidez
dos ramos tranquilos
onde o pássaro se aninha
e o vento se acalma.
Quis olhar nos teus olhos,
mas tu encerrava-los;
quis beijar os teus lábios
e encontrei a tua fronte pálida.
Entre os meus dois desejos
e o sol que me negavas,
pensei que era o inferno
a minha alma a arder em tuas chamas;
soube que o paraíso
era tua pele cansada.
Traducción de
SAL e Vítor Cardeira
Un
poema inédito de SANTIAGO AGUADED LANDERO
LOS OJOS DEL PARAÍSO [2]
—¿Qué es el paraíso, Adriana:
la
imposibilidad del deseo o una mirada que promete? ¿Promete qué: un no-lugar, un
cielo sin nombres? Ella reposa
indolente, —como si el mundo jamás hubiera existido— en la horizontal del
Olvido. ¿Es su belleza flor tóxica, que seduce, que incendia instantes hasta el
éxtasis? ¿O es infierno que consuela y fulgor que consume?
Ella responde: —Sólo hay paraísos del aroma y la memoria.
Yo ignoro sus ojos estrellados. No es mirada el
paraíso, sino humor de la sangre cuando el cuerpo duerme. Pero no, no es el paraíso esa fiebre, esas
ansias de fundir cuerpos en una sola llama.
Ahora sé que el paraíso es su piel postrada.
OS OLHOS
DO PARAISO [2]
—O que é o paraíso, Adriana:
a impossibilidade do desejo ou um olhar que promete?
Promete o quê: um não-lugar, um céu sem nomes? Ela repousa indolente —como
se o mundo jamais tivesse existido— na horizontal do Esquecimento. É sua beleza
flor tóxica que seduz e ao mesmo tempo eleva instantes fugazes até ao êxtase?
Ou é um inferno que consola e fulgor que consome?
Ela responde: —Só existem paraísos do aroma e da memória.
Desconheço os seus olhos estrelados. O paraíso não é como um olhar, mas
humor do sangue quando o corpo dorme. Mas não, o paraíso não é essa febre, essa
ânsia de (con)fundir corpos numa só chama.
Agora sei que o paraíso é sua pele prostrada.
30-5-2025
Tradução ao português de SAL. Revisão de VGC.
Dos poemas que hablan del paraíso y llegan a la misma conclusión: supe que el paraíso
ResponderEliminarera tu piel cansada/ Ahora sé que el paraíso es su piel postrada. Profundo
¿Cómo podría participar en Poemas Ibéricos 2023-2033
ResponderEliminarenvia correo a santiago.aguaded123@gmail.com
Eliminar