POEMAS IBERICOS (101) DOS POEMAS DE ANTONIA CERRATO MARTÍN-ROMO
Antonia
Cerrato Martín-Romo (Santa Amalia- Badajoz-España) es diplomada en
Filología Lengua Castellana e Inglés, por la Universidad de Extremadura. Colaboradora en más de 100 antologías, tanto
nacionales como en cuatro continentes, ha publicado los libros: “Santa Amalia, Ayer y
Siempre”, “El misticismo del olivo”,
“El silencio de las palabras”, “Esta rosa de otoño”, “La Ciudad de los Nombres” y “Hasta que la memoria me dure”,
dirigiendo los proyectos literarios “Los poetas del jueves por la Paz”
(Diputación de Badajoz) y “Universo Femenino” (Fundación CB). Embajadora de
colectivos culturales y solidarios de varios países, atesora premios y
reconocimientos, tanto nacionales como internacionales.
Da nombre a un certamen
literario que va por su XXII.
CALZADA DE PALABRAS (A JOSÉ
SARAMAGO)
CALÇADA DE PALAVRAS
|
Así, como una
brizna de azul, desde el postigo abierto al mar de las palabras, me llega tu recuerdo. Así, en el vaivén de las horas, nombres convocando a la piedad, tiñen de crepúsculo el Atlántico donde la nostalgia, o tal vez la
mentira, se suma a la orgía de los tritones. No sé por qué, unos elefantes cruzan a pie esta calle ya sin
nombradía. No sé por qué, un cortejo de gaviotas va componiendo canciones que quieren ofrecer un homenaje a la paz y a la justicia donde se cuela la vanidad. O tal vez, la hipocresía. ¿Quién conoce la fe y la entrega del hombre? Todo lo que tenemos es el pasaje inconcluso donde Tique anota nuestra crónica. |
Assim, como um fio de azul, da janela aberta para o mar das palavras, chega-me a tua lembrança. Assim, no vaivém das horas, nomes invocando piedade, tingem de crepúsculo o Atlântico onde a nostalgia, ou talvez a mentira, se soma à orgia dos tritões. Não sei porquê, alguns elefantes atravessam a pé esta rua já sem nome. Não sei porquê, um cortejo de gaivotas compõe canções que querem prestar homenagem à paz e à justiça onde se infiltra a vaidade. Ou talvez, a hipocrisia. Quem conhece a fé e a entrega do homem? Tudo o que temos é a passagem inconclusa onde Tique anota a nossa crónica. |
PUENTE DE LOS SUSPIROS
Lo sabíamos. Estaba escrito en el agua
turbia, donde se hunde el engaño.
La tarde era una celada sobre la laguna,
un puñal, una máscara, el último aliento
de quien ya no espera más que la muerte,
es decir, el olvido.
Quién fuera paloma frente a San Marcos,
horquilla sujetando tu mirada a mi cintura,
gaviota sobre la góndola que aguanta el peso
viril de su dueño.
Lo sabíamos. Aun así, sigo cerrando los ojos
al poso del canal,
desconcertadamente, serenissima, en esta mentira
que es al final, eso que llaman amor.
PONTE DOS SUSPIROS
Nós sabíamos. Estava escrito na água
turva, onde o engano se afunda.
A tarde era uma armadilha na lagoa,
um punhal, uma máscara, o último suspiro
de quem já não espera senão a morte,
ou seja, o esquecimento.
Quem fosse pomba diante de São Marcos,
forquilha prendendo o teu olhar à minha cintura,
gaivota sobre a gôndola que suporta o peso
viril do seu dono.
Nós sabíamos. Mesmo assim, ainda fecho os olhos
para a quietude do canal,
desconcertada, sereníssima, nesta mentira
que é, no fundo, aquilo a que chamam amor.
De “Apuntes de Italia”
Inédito
Traducción
de Vitor Gil Cardeira e SAL, 2026
Comentarios
Publicar un comentario