POEMAS IBERICOS (109) DOS POEMAS DE VENTURA RUIZ


DESCARGAR

Ventura Ruiz Gómez (Pamplona, 1972), junto a su faceta como actriz de teatro aficionado, cultiva la escritura en una amplitud de géneros literarios: poesía, cuentos, teatro y novela. Fruto de su diversificada actividad son las sesiones de cuentacuentos realizadas por las bibliotecas navarras, las representaciones con el grupo Zerokotan -con quien lleva a escena sus propios textos dramáticos-. La calidad de su obra ha sido reconocida con diferentes premios literarios. Estos poemas pertenecen al libro “La muerte liquida” premiado por el Ayto. de Pamplona.




GATZEZKO ETA PAPEREZKO LORE HILAK



Ahoak urezko lorez beteko dizkigute
heriotza likidoak harrapatzen bagaitu?

Arroketara erauzitako loreen sustraiek
gure bularra anemonaz ernatuko dute?

Lore horien usaina gazia ote da?
Koralez eta arrezifea usain horretaz blaituta geratuko dira?

Arrainak, heriotza likidoaren heraldoak,
izanen dira itsasora egin dugun jauziaren berria emanen dutenak?

Haiek izanen dira, iraganaren pisua kargatzen dutenak,
gure oroitzapen biolazeoak erraietatik kenduko dituztenak?

Gure gutun nautikoek balioko dute itsasoaren hondoan,
olatuen trazu albainduak, ibiltzeko?

Jakingo al dugu neurtzen honaino ekarri gintuen ipar magnetiko hori
hamaika mila metroko sakoneran botatako gure hitzeetatik?


FLORES MUERTAS DE SAL Y PAPEL



¿Nos llenarán la boca de flores de agua
cuando nos alcance la muerte liquida?

Las raíces de las flores arrancadas a las rocas,
¿germinarán de anemonas nuestro pecho?

¿Será salado el aroma de esas flores
de coral y arrecife, de arena y papel mojado?

¿Seran los peces, heraldos de la muerte liquida
quienes den noticia de nuestro salto a la mar?


¿Serán ellos, los que carga con el peso del pasado
quienes evisceren nuestros recuerdos violáceos?


¿Servirá nuestra carta naútica terrestre
para recorrer los trazos hilvanados de las olas sobre el lecho del mar?


¿Sabremos medir ese norte magnético que nos 



FLORES MORTAS DE SAL E PAPEL


Encher‑nos‑ão a boca com flores de água
quando nos alcançar a morte líquida?

As raízes das flores arrancadas das falésias,
hão‑de brotar anêmonas em nosso peito?


Será salgado o cheiro dessas flores,
de coral e arrecife, de areia e papel molhado?

Serão os peixes, — mensageiros da morte líquida ,
aqueles que anunciarão nosso salto ao mar?


Serão eles, que arrastam o peso do passado,
os que eviscerarão nossas lembranças violáceas?


Servirá a nossa carta náutica terrestre
para seguir os traços alinhavados das ondas no leito do mar?

Saberemos ler esse norte magnético que nos trouxe até aqui
desde as palavras lançadas a onze mil metros de profundidade?

 

 

AGUA VIVA

 

Tu nombre, un escenario desnudo,

como desnudas quedan las manos

que ya no tienen qué aferrar

las bocas que ya no tienen palabras que albergar,

los pies en un charco evaporado de sal

o la ropa desvestida junto a la orilla del pantano.

 

A la deriva,

recorriendo caminos de agua emponzoñada.

A la deriva,

pisando los lodazales de tormentas pasadas.

A la deriva,

en un mar de sargazos

que nos deja varados en la inclemencia.

 

Necesitamos agua nueva.

Necesitamos mojar nuestros cuerpos

paladeando otros nombres húmedos.

Necesitamos alimento y raíz,

semilla rota en un lugar nuevo de tierra y abono.

 

 

Necesitamos la tormenta,

la riada embrutecida,

el agua viva

para volver a ser.

 

 

 

ÁGUA VIVA

 

O teu nome, um cenário despido,

como despidas ficam as mãos

que já não têm o que agarrar,

as bocas que já não têm palavras que abrigar,

os pés num charco evaporado de sal

ou a roupa desvestida junto à margem do pântano.

 

 

À deriva,

percorrendo caminhos de água empeçonhada.

À deriva,

pisando os lamaçais de tormentas passadas.

À deriva,

num mar de sargaços

que nos deixa encalhados na inclemência.

 

Precisamos de água nova.

Precisamos de molhar os nossos corpos saboreando outros nomes húmidos. Precisamos de alimento e raiz,

semente partida num lugar novo de terra e adubo.

 

 

Precisamos da tormenta,

da enxurrada embrutecida,

da água viva

para voltar a ser.

 

 

  

 

UN POEMA DE SAL PARA VRG

 

PODER POÉTICO

¿Verdad, Belleza, Bondad?

 

 

¿Qué poder para la poesía, Ventura?

¿Es el poder insomne de los sueños?

Ella reflexiona acerca de la fragilidad

Y dice: - la muerte es tan infalible

como la bella epifanía de la nada.

Asomo mi cabeza desde las vísceras

de los peces e intuyo que la peor/mejor mentira

es la mentira creadora.

La  que parece verdad.

 

Que poder para a poesia, Ventura?

Será o poder insone dos sonhos?

Ela reflete acerca da fragilidade

 e diz: — a morte é tão infalível

como a bela epifania do nada.

Assomo a cabeça desde as vísceras

dos peixes e intuo que a pior/melhor mentira

é a mentira criadora.

A que parece verdade.

 

 

 

 

 

 

 Traducciones al portugués de SAL. Junio 26

Volvemos el primero de septiembre de 2026.

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

POEMAS IBÉRICOS (81) TRES POEMAS DE CONCHA ORTEGA

POEMAS IBÉRICOS (105). DOS POEMAS DE ÁGATA NAVALON

POEMAS IBÉRICOS (83) DOS POEMAS DE MARIA CARVAJAL